Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 163
Перейти на страницу:
что ты доблестный муж, раз ты так смел в незнакомом месте, — и взял большое золотое кольцо и подарил ему.

Затем ярл сказал ему:

— Ты ли Тидрек из Берна или нет, или же кто-то равный ему?

Тогда Тидрек молвил:

— Я не хочу скрывать своё имя. Я — Тидрек, сын конунга Теттмара из Берна. Примите благодарность за ваш добрый поступок и будьте счастливы!

Ярл пожелал ему хорошей дороги. Тидрек поскакал прочь и нашёл своих товарищей, и теперь вскочил Систрам на своего коня, и они все вместе ехали верхом и не останавливались, пока не пришли домой в Берн, и Тидрека и его товарищей хорошо приняли там, как и ожидалось.

Прядь о Теттлейве Датском

108. Хеймир и Видга становятся недругами

Вот сидит Тидрек на своём троне возле своего отца, конунга Теттмара, и вместе с ним его товарищи и ровня[64]. В тот день им прислуживал и наливал Хеймир. Вот Хеймир наполнил золотую чашу, стал перед Тидреком и хорошо прислуживал. Тут Тидрек обнажил свой меч Нагльхринг, показал своим товарищам и затем молвил:

— Вот ты, добрый Нагльхринг, подвергся великому испытанию в тот раз, когда я покинул Берн, и не думаю, что имел я дело с мечом лучше, чем ты. Смотри сюда, Хеймир, ради своей службы: никого другого я не люблю сильнее тебя, чтобы дать пользоваться этим мечом. Прими же, добрый друг, и пользуйся на благо.

Хеймир принял Нагльхринг и хорошо поблагодарил своего господина за подарок. Там было великое множество других людей, и все благодарили господина Тидрека за его благодеяние, которое он оказал Хеймиру.

Тут заговорил Видга:

— Несомненно, Нагльхринг, в плохом положении ты оказался, ибо лучше бы тебе быть оружием у доблестного человека, чем у того, кто сейчас держит тебя. И с тех пор как я пришёл в Берн, я уважаю тебя за помощь и поддержку не больше, чем какую-либо женщину, после того как увидел, что ты совершил бесчестный поступок, когда я был в беде, когда мы вдвоём подъехали к пяти очень храбрым воинам, и ты отправил меня вперёд, а сам сидел на своём коне хорошо снаряжённый и не пожелал ни мне помочь, ни подойти ближе. А ярл Хорнбоги и Хильдибранд не могли прийти мне на подмогу, потому что перебирались через реку. Когда же позднее подоспел ярл, ты был мне уже совсем не нужен, но и отплатить тебе за это я не мог.

Тогда Тидрек отвечал:

— Не пожелав помочь своему спутнику, который оказался в беде, ты, злой пёс, поступил постыдно и бесчестно, — сказал он. — Убирайся с глаз моих, хотя было бы заслужено, чтобы тебя сегодня повесили перед вратами Берна.

Хеймир очень разозлился на такие слова, ушёл прочь, взял своего коня Риспу и всё своё оружие и поскакал оттуда.

109. Хеймир заключает союз с разбойниками

Хеймир направился теперь на север через Гору и ехал много дней неведомыми дорогами, и он точно не знал, что́ ему такого совершить ради славы, чтобы считаться столь же знаменитым, как прежде. Тут он услышал об одном человеке, которого звали Инграмом. Это был великий викинг и воин, он жил под открытым небом и чаще всего оставался в лесу, который называется Фальстрског[65], и с ним было десять других его товарищей. Фальстрског расположен между Саксландом[66] и Данмёрком. Инграм враждовал с одним герцогом из Саксланда. Ему он причинял всё зло, какое мог, и никого он не пропускал свободно через этот лес. Он был силён и могуч, и почти был витязем, и вполне мог один превзойти дюжину людей.

Хеймир принял решение найти этого Инграма, и он не останавливался, пока не нашёл его и его товарищей. Затем предложил он им своё товарищество, и они с радостью приняли его. Он стал двенадцатым в их отряде. Они жили в этом лесу под открытым небом и делали много зла.

110. Разбойники убивают купцов

Рассказывают, какие-то купцы собрались из Саксланда в Данмёрк. Они взяли с собой много денег. Их было не менее шестидесяти человек сразу, все хорошо вооружённые, и они полагали, что очень мало людей найдётся, чтобы помешать им в пути или отнять у них их деньги. У них были хорошие лошади, груженные великими драгоценностями. Они странствовали, пока не пришли в лес Фальстр.

Когда же преступники заметили этих людей, то заговорили они между собой:

— Хоть они многочисленны и хорошо подготовлены, но тем, кто называется могучими людьми, часто приходится иметь дело с превосходящими силами, если они желают добыть себе богатства. Но хоть их так много, выступим против них, и пусть каждый поступит, как настоящий воин.

Они вооружились и затем вышли против них. Когда же купцы увидели перед собой врага, то достойно встретили его, спрыгнули со своих лошадей, обнажили мечи и выставили вперёд острия своих копий, поскольку у них не было щитов для защиты. Теперь случился там жестокий, кровавый, но недолгий бой, прежде чем они расстались, Инграм и его товарищи одержали победу, сохранив всех своих людей, а разошлись они не раньше, чем все эти шестьдесят человек погибли. Теперь они взяли себе их деньги, оружие и лошадей и думали, что хорошо сейчас заработали, они веселились и считали себя более великими и знаменитыми людьми, чем раньше. И они предполагали, что больше не повстречаются с такими, у которых будет больше сил, чем у этих купцов, чтобы одолеть их. Также они объявили, что справились с великой трудностью, и Хеймир считал себя теперь более доблестным человеком, чем прежде, и они оставались там долгое время.

111. О юности Теттлейва Датского

В Данмёрке в Скани[67] жил могущественный человек по имени Битурульв. Он проживал в месте, которое сейчас называется Тумматорп[68]. Его жену звали Одой. Она была дочерью ярла из Саксланда. У них был один сын. Его звали Теттлейвом. Битурульв был величайшим из всех витязей и берсерков, даже если бы поискать во всей датской империи. Его сын был молод и велик ростом. Но он не выдался в свой род ни в манерах, ни в другой учтивости, поскольку больше любил находиться на кухне, чем скакать со своим отцом, учиться искусствам или служить правителям. И именно за это его очень не любили отец с матерью, мало

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 163
Перейти на страницу: