Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304
Перейти на страницу:
id="id214">

191

Лак (от нем. Firnis).

192

В оригинале подчеркнуто волнистой линией.

193

*

194

* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.

195

Шампанское (фр.).

196

«Сущности» (от фр. essences).

197

*

198

* «Я Вас!»

199

Здесь: глупости (от фр. ramolli).

200

«Продолжение» (от фр. suite).

201

В оригинале слово пропущено.

202

В оригинале: оболочкой.

203

NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!

204

Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!

205

И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!

206

Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.

207

Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!

208

И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!

209

И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..

210

«Медицинский полусвет» (нем.).

211

«Медицинский свет» (нем.).

212

Цветочник (от нем. blume).

213

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

214

Так в оригинале.

215

«Роскошного» (фр.).

216

В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.

217

В оригинале: ни.

218

Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).

219

Сало (от нем. Speck).

220

Смежные (фр.).

221

В оригинале: шаркнут.

222

Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.

223

В оригинале: не.

224

В оригинале: неделю — 2.

225

На тему (от фр. a thèse).

226

«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).

227

«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).

228

Выскочка (от фр. parvenu).

229

Парча (от нем. Brokat).

230

Фрагмент письма оторван.

231

В письме дан схематичный рисунок.

232

С самого начала, с зародыша (лат.).

233

Проспект (фр.).

234

Так в оригинале.

235

«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).

236

Бесплатно (от фр. gratis).

237

Помета И. С. Шмелева:? (Ни-ко-гда!).

238

«Лейтмотив» (нем.).

239

Сложности (от. нем. Komplikation).

240

Едкий калий (от фр. caustique).

241

Голубой экспресс (фр.).

242

В оригинале: пристигнут.

243

«Рыбий глаз» (от нем. Fischauge).

244

Нобелевская премия (фр.).

245

Нансеновский паспорт (фр.).

246

Хрустящий хлеб (от нем. Knackbrot).

247

«Перемирие» (от фр. trêve de confiserie).

248

Общественное мнение (фр.).

249

Так в оригинале.

250

Запрещением (фр.).

251

Здесь: уколов (от. фр. piquet).

252

Мелкое печенье (от фр. petits fours).

253

Здесь: крайне (фр.).

254

«Пребывания» (фр.).

255

Утренний завтрак (фр.).

256

Трамвай (фр.).

257

Талоны на питание (фр.).

258

Поручительство (от фр. affidé).

259

Здесь: «кисляи» (от фр. oxydant).

260

«Депатриированные» (от фр. depatrial).

261

Mp. Джордж Кеннан. Государственный Департамент. Вашингтон. Соединенные Штаты (англ., фр.).

262

В оригинале описка: яз. яз.

263

В оригинале: ивой.

264

На проезжей дороге (фр.).

265

ООН (фр.).

266

Почтовая открытка (от фр. carte postale).

267

Экспрессом (от фр. par exprès).

268

Усилитель (от фр. amplificateur).

269

В оригинале: Свингли.

270

Туберкулезный больной (фр.).

271

Плата за три месяца (фр.).

272

Рыбий жир (фр.).

273

В оригинале: варваровской.

274

В оригинале: никого никогда.

275

В оригинале две первые буквы даны разрядкой.

276

Капитал (от нем. fix).

277

Так в оригинале.

278

Здесь: конспектам (от нем. Diktat).

279

Школьные сторожа (от нем. Pedell).

280

«Жемчужина» (фр.).

281

«Грейпфрут» (фр.).

282

«Послесловие» (от нем. Nachwort).

283

Здесь и далее письмо повреждено.

1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304
Перейти на страницу: