Шрифт:
Закладка:
Когда окончился срок службы Аполлона Адмету, бог света, уходя, захотел сделать еще что-то доброе для царя. По желанию Аполлона, Мойры, богини судьбы, которые держали в руках нить каждой человеческой жизни, согласились отсрочить Адмету смерть, если в час кончины найдется человек, который захочет его заменить.
И вот пришел час, когда повелитель царства мертвых послал Смерть за Адметом, и Мойры спросили:
— Кто хочет заменить собой Адмета и вместо него умереть?
Ни друзья, ни верные слуги, ни даже старые родители царя — никто не хотел расстаться со своей жизнью и умереть за другого. Тогда прекрасная Алкеста сказала мужу:
— Мой милый, я с радостью пойду за тебя на смерть. Все равно без тебя мне не жить на свете. Пусть умру я, живи ты. Только об одном прошу тебя: не вводи в наш дом другой женщины. Обещай мне это, и я умру спокойно.
Адмет обещал никогда не вводить в дом другой жены.
Алкеста надела чистые одежды, легла на постель и стала ждать Смерть, которая должна была прилететь за нею. Молча стояли вокруг нее дети, муж и все близкие и печально смотрели на нее в последний раз. И вот черная тень упала на лицо царицы, глаза ее закрылись, замерло дыхание.
Плач и стоны наполнили дворец и город. Жители Фер в знак печали остригли коротко свои волосы и гривы своих коней. За городом построили пышную гробницу и назначили день похорон.
Как раз в это время Геракл, ничего не зная, пришел во дворец Адмета и, как путник, попросился переночевать. Адмет, хоть был опечален смертью жены, не мог отказать Гераклу в гостеприимстве; ласково принял его, велел приготовить ему комнату во дворце и хорошо угостить героя, а сам отправился на похороны Алкесты.
Усталый Геракл с удовольствием отдыхал в прохладной и чистой комнате, а насытившись и выпив вина, развеселился, стал шуметь и досадовал, что нет у него собеседника за столом.
Старый слуга, который подавал ему кушанье, смотрел на него сурово и не мог скрыть свою печаль.
Геракла рассердил его мрачный вид.
— Что ты глядишь на меня так строго? — спросил он. — Твой господин меня принял, как друга, а хороший слуга приветствует тех, кого ласково встречает хозяин. Подойди ко мне, выпей со мной, чтобы мне не было скучно пить одному. Выпей со мной и развеселись!
Но старый слуга с укором покачал головой и сказал:
— Нехорошо смеяться и пить, когда в доме горе.
— Горе? — спросил удивленный Геракл. — Что же случилось в этом счастливом доме?
И услышал в ответ, что жена Адмета умерла и в этот час ее хоронили.
Разгорелось сердце Геракла, и он решился на небывалое дело.
Быстро накинул он на плечи свой плащ и поспешил на могилу царицы. Он остановился поодаль и ждал.
Когда родные, друзья и сограждане бедной Алкесты разошлись в печали, Геракл подошел к могиле и укрылся за деревом у входа. И едва только Смерть явилась на могилу, чтобы унести в подземное царство бледную тень умершей, Геракл выступил из засады и бросился в бой со Смертью. С такой силой напал он на нее, что Смерть смутилась и выронила свой меч на землю. Геракл схватил Смерть за плечи своими могучими руками и не отпускал ее до тех пор, пока она не согласилась отдать ему Алкесту.
Одиноко сидел Адмет в своем опустевшем доме. Вдруг шумно и весело вошел Геракл, ведя за собой женщину под длинным покрывалом.
— Полно, Адмет, — сказал Геракл царю, — зачем тебе печалиться? Утешься! Посмотри, я привел к тебе эту женщину. Я добыл ее для тебя в поединке. Она утешит тебя. Развеселись же и будь счастлив, как прежде!
Адмет ответил Гераклу:
— Я обещал моей любимой, что никогда не возьму себе другую жену. Уведи эту женщину из моего дома: я не хочу смотреть на нее.
Тогда Геракл снял с женщины покрывало, и Адмет увидел Алкесту. Он бросился к ней и остановился в страшном испуге: ведь она умерла, он сам похоронил ее!
— Не бойся, — успокоил его Геракл, — она живая: Смерть отдала мне ее, и я возвращаю тебе твою подругу. Живите и будьте счастливы долгие годы!
Радостно бросились друг другу в объятия царь и царица.
Чудесная весть мгновенно разнеслась по дворцу и по всему городу.
Веселье сменило печаль, жители Фер покрыли свои стриженые головы, пышно разукрасили своих коней и устроили веселый пир.
А Геракл уже шагал дальше, довольный, что ему удалось принести радость людям.
Дойдя до моря, он сел на корабль и поплыл во Фракию. Моряки, которые скитаются по всему свету и знают больше других людей, рассказали Гераклу все, что знали про фракийского царя Диомеда и его коней.
Этот царь был свиреп и жесток и не любил чужеземцев. Он выстроил у моря крепость с высокими каменными стенами и глубоким рвом вокруг и жил там, окруженный своими воинами.
Когда незнакомый корабль показывался у берега, Диомед посылал своих слуг звать приезжих в гости. Он угощал их у себя во дворце и хвалился перед ними своими конями.
Четверка диких коней была у царя Диомеда. Никто не мог ни обуздать их, ни впрячь в колесницу. Железными цепями они были прикованы к стойлам. Огонь и дым вылетали у них из пасти. Питались они не травой, не зерном, а свежим человечьим мясом. Но этого не говорил Диомед гостям. Когда же гости выражали желание посмотреть на чудесных коней, царь отводил чужеземцев в конюшню и отдавал на съедение своим любимцам.
Вот что рассказали моряки Гераклу.
Теперь рассеялись все сомнения Геракла: избавить мир от страшных чудовищ-коней и от жестокого царя Диомеда было делом, достойным героя.
Подплывая к Фракийской земле, Геракл собрал самых смелых из моряков и, сойдя на берег, потребовал у царя Диомеда его коней. Царь выслал против Геракла войско, но Геракл с товарищами разбил его, убил Диомеда и отдал тело злого царя на растерзание его коням-людоедам.
Потом он погрузил коней на корабль и отвез к царю Еврисфею. Еврисфей приказал отвести коней в Аркадию, в Ликейские горы, и выпустить в лесу. Там их растерзали дикие звери.
Девятый подвиг
Геракл завоевывает пояс Ипполиты
У царя Еврисфея была юная дочь Адме́та. Однажды она пришла к отцу и сказала:
— Говорят, далеко на востоке есть царство, где властвуют женщины. Там женщина