Шрифт:
Закладка:
Тем не менее внушительная фигура мистера Берри сделала свое дело. Благодаря его необыкновенному очарованию они довольно быстро нашли то, что искали, в одном грязном коридоре, где жил ирландец с женой и восемью детьми, слепой музыкант, две цветочницы, кукольник и торговец балладами и признаниями убийц перед казнью. Нужную комнату показала жена ирландца.
Мистер Берри, верный своей манере, первым делом вышиб дверь. Внутри они обнаружили крепкого молодого человека, спящего в грязной кровати. Он зашевелился от грохота, но так и не проснулся.
Мистер Берри громко втянул воздух ноздрями.
– Надрался, – объявил он. – Ну и вонища… Фу-у-у…
– Разбудить! – приказала миссис Холланд.
Мистер Берри занес ногу, опустил ее на краешек кровати, слегка надавил, и спящий юноша, одеяло и гнилая подушка тут же оказались на полу, придавленные перевернувшимся тюфяком.
– Фево эфо? – спросил молодой человек, вывертывая голову из-под подушки.
В ответ на этот не самый своевременный вопрос старый бандит сгреб его в кучу и швырнул об комод – второй и последний предмет обстановки в комнате молодого человека. Комод немедленно развалился на части, и юноша, стеная, распростерся среди обломков.
– А ну вставай! – подстегнул его мистер Берри. – Не видишь, что ли, женщина стоит. И кто тебя только воспитывал!
Тот, кряхтя и держась за стенку, с трудом утвердился на ногах. Испуг, замешенный на жестоком похмелье, придал его лицу характерный зеленый оттенок. Он мутно оглядел своих гостей.
– Вы кто? – ухитрился внятно выговорить он.
Миссис Холланд хмыкнула.
– Теперь, – сказала она, – говори, что ты знаешь о Генри Хопкинсе?
– Ниччо, – мотнул он головой. В ответ на это мистер Берри увесисто ткнул его в грудь. – Пшел вон! Убирайтесь отсюда!
Миссис Холланд вынула бриллиантовую булавку.
– А что ты скажешь на это?
Юноша бросил на нее опасливый взгляд.
– В жизни не видел, – ответил он, невольно вздрогнув.
Но мистер Берри всего лишь погрозил ему пальцем.
– Тебе надо хорошенько подумать, – наставительно сказал он. – Ты нас разочаровываешь.
И снова ударил его. Несчастный, хныкая, повалился на пол.
– Хорошо, хорошо! Я нашел ее. Отнес Солу Либеру, он дал мне пятерку. Вот и все, чесслово! – завыл он.
– Откуда она у тебя?
– Я же сказал: нашел!
Миссис Холланд вздохнула. Неодобрительно покачав головой при таком злостном проявлении человеческого упрямства, мистер Берри снова дал ему тумака. Завопив от боли, Эрни Блэкет бросился в угол комнаты, на мгновение зарылся в обломки комода и вынырнул оттуда с пистолетом.
Гости застыли на месте.
– Только сделайте шаг вперед – и я с-с-стреляю, черт меня побери.
– Ну, давай, – сказал мистер Берри.
– И выстрелю! И выстрелю!
Мистер Берри протянул руку и вынул пистолет из вспотевших пальцев. Блэкет сжался.
– Стукнуть его, что ли, мэм? – задумчиво произнес Берри.
– Не надо! Не надо! Я расскажу все, что знаю!
– И все-таки ударь его, – велела миссис Холланд, беря пистолет. Когда процедура была закончена, она продолжила: – Что еще ты взял у Генри Хопкинса?
– Булавку. Пушку. Пару гиней. Часы с цепочкой и серебряную фляжку.
– Что еще?
– Больше ничего, мэм, клянусь.
Юноша нервно сглотнул.
– Ага, – прошептала миссис Холланд. – Продолжайте, мистер Берри, он в вашем распоряжении, только оставьте ему голос.
– Не надо! Нет! – заорал Эрни Блэкет, увидев занесенный над ним кулак. – Вот, нате, берите, берите!
Он полез в карман и, тут же отскочив в сторону, протянул два или три листка бумаги. Миссис Холланд схватила их и пристрастно изучила со всех сторон.
Потом подняла глаза.
– И это все? Больше ничего?
– Все, все, клянусь!
– Ты уже не раз клялся, – сурово сказала она. – Вот в чем дело. Ладно, хватит с него, мистер Берри. Мы заберем пистолет, дабы он напоминал о нашем добром друге Генри Хопкинсе. Невинно убиенном.
Она заковыляла к двери и подождала, пока мистер Берри договорит с их гостеприимным хозяином.
– Не нравится мне видеть молодого человека твоих лет пьяным в стельку, – веско начал он. – Это смерть для молодого человека, пьянство твое. Я сразу понял, что ты пьян, как только вошел. Первый стаканчик – первый шаг к сумасшествию, галлюцинациям, размягчению мозгов и моральному разложению. Тысячу жизней сломала выпивка. Держись от нее подальше, вот мой совет. Иди и покайся, как сделал я. И ты станешь лучше. Вот… – Он пошарил в кармане. – Здесь у меня полезная книжица, она тебе поможет. Она называется «Плач пьяницы, узревшего Благословенный Свет».
Он запихнул драгоценные страницы в бессильную руку Эрни Блэкета и вышел вслед за миссис Холланд.
– То самое, мэм?
– То самое, мистер Берри. Она умнее, чем я думала, маленькая дрянь.
– Вот как?
– Впрочем, неважно… Возвращаемся в Уоппинг, мистер Берри.
Эрни Блэкету крупно повезло, что он во всем признался и отдал бумаги. Следующим шагом миссис Холланд был бы приказ Берри обыскать его, и, найдя бумаги, она немедленно отправила бы Эрни вслед за Генри Хопкинсом в тот грязный уголок замогилья, что отведен для мелкой лондонской шантрапы, где они могли бы продолжить свое мимолетное знакомство. А так он отделался парой сломанных ребер, подбитым глазом и трактатом о трезвости – наказанием сравнительно более легким.
Как раз тогда, когда миссис Холланд и мистер Берри садились в омнибус, идущий в Уоппинг, на Гиблой Пристани остановился кэб. Фредерик попросил извозчика подождать их, и мистер Бедвелл постучал в дверь гостиницы миссис Холланд.
Гарланд огляделся по сторонам. Невысокие дома вереницей выстроились вдоль Уоппинг-Хай-стрит; они стояли так близко от реки, что, казалось, могли опрокинуться в нее от малейшего толчка. Самым грязным и самым дряхлым был дом миссис Холланд.
– Не открывают? – спросил Фредерик, когда Бедвелл постучал еще раз.
– Притаились, – ответил священник, дергая за кольцо. – Задвинуто на засов. Это уже опасно. Что будем делать?
– Залезем внутрь. Мы же знаем, что он здесь.
Тем временем Фредерик оглядел боковую стену дома. Между этим зданием и соседним пролегал узкий проход, немногим более полуметра, сбегавший к реке, где теснились лодки, шлюпки и боты. Одно из окон на втором этаже выходило как раз в эту щель.
– Справитесь? – заметив его взгляд, спросил Бедвелл.