Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Серебряный свет светил. Кн.1 - Камила Эдель

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 87
Перейти на страницу:
Его идеалы требовали от человека приверженности к своим идеям, их смелое озвучивание и прямой борьбы за них. И все же он достал свой телефон и набрал номер Линдона Дербишира.

— Сер Феликс, отрадно получить от Вас звонок, — послышался голос Линдона Дербишира. Поскольку Феликс не вступил в рыцарство, применение обращения «сэр» к нему было бы неправильным. Именно поэтому Дербишир применил вежливое обращение «сер», часто используемое для нетитулованных лиц, хорошо образованных и воспитанных.

— Лорд Дербишир, примите мое почтение. Если позволите, я бы желал сделать к Вам визит и желательно в скорейшем времени, — последовало недолгое молчание с другой стороны трубки.

— С радостью приму Вас, сер. На данный момент я нахожусь в поместье Узмзор41. Ожидаю Вас.

— Благодарю.

Послание старшего брата Линдону Дербиширу Феликс не мог передать через телефон с учетом конфиденциальности содержания. Молодого юношу покрыло пламя, затем оно вспыхнуло еще ярче и на террасе появилась мифологическая птица. Она обладала длинной, как у цапли шеей, мощным, как у сокола корпусом, и когтями на лапках, как у орла. Ее перья горели ярко-красным и золотисто-желтыми огнями, в голове красовались четыре длинные гривы и хвост изливался языками пламени, словно веер павлинов. Это был образ легендарной огненной птицы Хума. Существо взмахнуло своими широкими крыльями, приливающимися ярчайшими красками, затмевая красоту оперения любой экзотической птицы, и взлетело на небо. Могучие крылья несли Феликса вперед с такой скоростью, словно на планету вторглась падающая с небес звезда. Лишь услышав приятный шелест перьев, люди не успевали среагировать, как небо освещалось солнечным твореньем. Но оно мгновенно исчезало, оставляя за собой светящийся след, среди темных и недовольных туч, наполняя воздух непонятным приятным ароматом, словно разожгли благовоние из редчайших божественных растений.

Родовое поместье Дербиширов получило свое название от долины Узмзор, на которой она и расположилась. Долину реки Яксарта42 в крупной межгорной впадине между хребтами Спитамена и Афрасиаба можно было смело описать сказочным краем. Таинственную атмосферу создавали естественным образом образовавшиеся скалы, родившиеся в районе малые города и деревни, а также каменный замок и крепостные стены средневековья. На просторах меж горных хребтов раскинулись виноградники, фруктовые сады и первозданные леса, не терявшие свою прелесть на протяжении любого времени года. Весенней порой на фруктовых деревьях расцветали нежные и ароматные цветы, наполняя всю округу своим благоуханием. В летний период растительность покрывалась зеленью, превращая владения в изумрудный сад. С наступлением осени начиналась игра ярких и пестрых красок, а зимой все охватывалось бархатом белоснежного снега. Особенно красивы в долине закаты и восходы, окрашивающие бесконечное небо и облака в теплые оттенки красного и лилового, унося мысли смотрящего в бесконечность. Вода реки Яксарта, берущей истоки в горных вершинах из талых снегов и ледников, была настолько прозрачной, что четко виднелись камни на самом дне, а водная гладь отсвечивала нефритовым блеском. В таком замечательном регионе Фериландии в пленительном изобилии и великолепии разместился древний род Дербиширов.

Дербеширы являлись крупными землевладельцами, уходящими корнями в самую далекую историю развития и становления королевства Фэриландии. Эта семья обладала немалым состоянием, крупными владениями винодельни, вовлеченного в производство изысканных вин, винными полями в нескольких долинах в разных регионах Фэриландии и в более чем 15 странах. Семейная компания «Vinum praedia43» являлась одной из крупнейших винных изготовителей на планете с портфолио из 70 брендов изысканного вина, экспортируемых в более чем 100 стран. Компания занималась всем бизнес процессом: выращиванием винограда, виноделием, маркетингом, и поставкой. Прочая деятельность компании была более мелкой, фокусируясь на вин-туризме, выращивании и экспорту фруктов, изготовлении сухофруктов, и соков. Линдон Дербишир, старший сын графа Дербишира, успешно принимал участие в управлении семейным бизнесом, значительно облегчив ношу своего отца.

Линдон предполагал увидеть перед собой юношу Феликса, младшего брата его соратников Серхио и Айлека, в менее чем минутах 10 от звонка в виде пламенного существа. Откинув руки за спину, он неторопливо прогуливался по саду усадьбы Узмзор среди пустеющих цветников с пожелтевшей травой, убираемой служанками после дождей. В аллеях свисали пустые ветви деревьев, а их сухие листья давно смелись с каменных плиток. За его профилем возвышалось само здание поместья — особняк в стиле Нео-ренессанс, отличавшийся от имения Сидеро своей роскошностью и изящностью дизайна. В огроменной по площади саду, кроме ландшафтного дизайна посетителей радовали несколько фонтанов и различные скульптуры. Атмосфера жилых помещений перемещала людей в несколько веков назад, оставляя глубокое впечатление и изумление от многовековой коллекции произведений искусств, мебели, имитирующим дизайн старинного периода, и богатой библиотеки. Пища подавалась лишь в прекрасных образцах фарфора, а интерьер поражал воображение своей роскошью.

Феликс Сидеро

Узрев восход солнечного существа средь низких серых туч, Линдон остановился и изобразил вежливую улыбку на тонких губах. Молодой лорд Дербишир был мужчиной 28 лет, высокого роста с бледной кожей, придающей ему вид изящности. Темно-каштановые волосы были коротко стрижены, но в легком беспорядке несколько прядей время от времени попадали ему на лицо. На его выразительных темных глазах отражался отблеск от магического света, брови с красивым изгибом приподнялись. Стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение благородного мужчины, способного перенести трудности бытия и схваток. Несмотря на то, что многие знатные роды королевства согласно уставу современного мира, перешли на упрощенные наряды, Дербиширы сохраняли привычку носить более традиционные костюмы. В соответствии с семейными негласными правилами, с его плеч спадал шоколадный кафтан длиной до колен, обшитый золотым шитьем, с широкими рукавами. На шее виднелось небольшое кружевное жабо, а нижнюю часть одежды составляли темные брюки и обычные мужские туфли. Богатое шитье и дорогие ткани позволяли описать его внешность элегантной, подчеркивая высокий статус семьи в обществе.

Птица Хумо, словно божественное существо, избравшее особого счастливчика, приземлилось прямо перед молодым мужчиной. От колебаний в воздухе встрепенулись волосы, и вся одежда порхнула назад, но сам Линдон невозмутимо остался на месте. Лишь лапа птицы коснулась поверхности тротуара на аллее, птица обернулась человеком, немедленно поклонившимся перед ожидающим его лицом. Поклон служил знаком почтения представителю знати более высокого уровня, а Линдон ответил довольно низким кивком головы, проявляя свою добросклонность кланяющемуся. Без лишних слов Феликс протянул обрывок бумаги адресату, а в доселе невозмутимых темных глазах заиграла тревога.

✴ ✴ ✴

По наступлению холодов привычная обстановка обучения за садовым столиком переместилась в гостиную комнату. Вальтер, Ореада и Дафна уселись за низким стеклянным столиком с имитацией водяных капель снизу. Ваза с розовыми и белыми кустовыми хризантемами временно переместилась на широкий

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 87
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Камила Эдель»: