Шрифт:
Закладка:
583
Seneca. Haud minus turpia principi multa supplicia, quam medico multa funera. [Сенека. Для государя столь же позорно множество тюрем, как для врача — множество похорон. <De clementia.>]
584
Ac pituitam et bilem a corpore (8 de Rep.) omnes vult exterminari. [И он хочет изгнать из тела всю флегму и желчь (<Платон.> Государство, VIII <564. — КБ>).]
585
См. Липсий, Admiranda <«Удивительное» (Opera, 1613, II)>.
586
De quo Suet. in Claudio, et Plinius, cap. 36. [О чем говорится у Светония в жизнеописании Клавдия и у Плиния в главе 36.]
587
Ut egestati simul et ignaviae occurratur, opificia condiscantur, tenues subleventur. — Bodin lib. 6, cap. 2, num. 6, 7. [Дабы воспрепятствовать бедности и безделию, пусть они обучаются ремеслу, пусть нуждающиеся получат облегчение. Боден <De republica>, кн. VI, гл. 2, подразделы 6 и 7.]
588
Amasis Aegypti rex legem promulgavit, ut omnes subditi quotannis rationem redderent unde viverent. [Царь Египта Амасис ввел закон, согласно которому всем подданным следовало ежегодно представлять отчет, на какие средства они живут < Геродот. История, II, 177>. Если человеку не удавалось доказать, что он ведет честный образ жизни, то по этому указу Амазиса II его казнили.]
589
Besc oldus Discursu polit. cap. 2. [Бускольд <правильно — Besoldyc>. Политические рассуждения <«Discursus politicus de incrementis imperiorum»>, гл. 2.]
590
Lib. de increm. urb. cap. 6. [Книга о росте городов, гл. 6.]
591
Cap. 5 de increm. urb. Quas flumen, lacus, aut mare alluit. [<Ипполит Колле.> О росте городов <«Incrementia urbium»>, гл. 5. О городах, омываемых рекой, озером или морем. <Так называется пятая глава в книге Колле. — КБ.>]
592
Incredibilem commoditatem, vectura mercium tres fluvii navigabiles, etc. — Boterus de Gallia. [Три судоходные реки — это невероятное удобство для перевозки товаров. — Ботеро о Галлии <в книге «De origine urbium», I, 10, трактат второй>.]
593
Inde. Orient. Cap. 2. Rotam in medio flumine constituunt, cui ex pellibus animalium consutos uteres appendunt, hi dum rota movetur, aquam per canales, etc. [Восточная Индия, гл. 2. Посредине реки устанавливают колесо, к которому подвешивают две сшитых вместе полосы из кожи животных, а они, по мере вращения колеса, подымают и гонят воду по каналам. <Ботеро на самом деле цитирует здесь не книгу Готарда Арта «Historia Indiae orientalis», как он пишет, а отчет Каспара Бальби о его путешествии в 1579 году в Индию («Indiae Orientalis pars septima», 1606). — КБ.>]
594
Herodotus. [Геродот. <У Геродота, на которого ссылается Бертон, речь идет о сооруженной поперек Истма стене для защиты от персов — VII, 139; VIII, 71; IX, 7–9.>]
595
Centum pedes lata fossa, 30 alta. [Ров в сто футов в ширину и 30 — в длину. <Бертон имеет в виду «Историческую библиотеку» Диодора Сицилийского, однако об этом же пишет и Геродот: «А перерезал каналами свою страну этот царь вот ради чего. Все жители Египта, города которых лежали не на реке, а внутри страны, как только река отступала, страдали от недостатка воды и вынуждены были пить солоноватую воду, которую вычерпывали из колодца. Поэтому-то Сесострис и перерезал Египет каналами» (II, 108), — следовательно, целью этого предприятия было не судоходство, а получение питьевой воды; а в другом месте Геродот сообщает о том, что сын фараона Псамметиха Неко, став царем, «первым начал строить канал, ведущий в Красное море, который потом продолжил персидский царь Дарий» (II, 158). Что же касается опасений затопления Египта водами Красного моря, то об этом пишет Плиний Старший (VI, 33).>]
596
Вопреки мнению Архимеда, считавшего, что уровень воды повсюду одинаков. <У Архимеда говорится об этом в работе «О плавающих телах», I, 2. — КБ.>
597
Lib. I, cap. 3. [Кн. 1, гл. 3.]
598
Dion, Pausanias, et Nic. Gerbelius. Munster, Cosm. lib. 4, cap. 36. Ut brevior foret navigatio et minus periculosa. [Дион <Кассий>, Павсаний и Николас Гербелий, Мюнстер. Космогония, кн. IV, гл. 36. На самом деле единственным источником для Бертона послужил Гербелий, который в свой черед цитирует всех перечисленных здесь авторов. — КБ.>]
599
Карл Великий предпринял сооружение канала между Рейном и Дунаем (Bil. Pirckhemerus, Descript. Ger. [Вилибальд Пиркхеймер. Описание Германии.] Остатки сооружений все еще видны в окрестностях Вайсенберга <от Редниха до Альтимула>), ut navigabilia inter se Occidentis et Septentrionis littora fierent [дабы северо-западное побережье стало судоходным].
600
Maginus, Geogr. Simlerus, de rep. Helvet. lib. I describit. [Магин. География. Зимлер. О Швейцарской республике, кн. I, описание.]
601
Кэмден в Линкольншире. Фоссдайк < Фоссдайк (Fossdyke). — название канала.>
602
Близ Сент-Олбенса.
603
Lilius Giraldus, Nat. Comes. [Джильо Джеральди. Природный наставник.]
604
Apuleius, lib. 4 Flor. Lar familiaris inter homines aetatis suae cultus est, litium omnium et jurgiorum inter propinquos arbiter et disceptator. Adversus iracundiam, invidiam, avaritiam, libidinem, caeteraque animi humani vitia et monstra. Philosophus iste Hercules fuit. Pestes eas mentibus exegit omnes, etc. [Апулей. Флориды, кн. 4. <На самом деле — XXII. Бертон дает, видимо, сокращенный им латинский перевод; приводим перевод с греческого оригинала: «Не было ни одного дома, который был бы заперт для него; не было у главы семейства такой сокровенной тайны, в которую не был бы своевременно посвящен Кратет; во всех тяжбах и ссорах между родичами он бывал посредником и судьею. Рассказывают про Геркулеса поэты, будто некогда мужеством своим он смирил ужасных чудовищ в человеческом и зверином образе и очистил от них землю. Подобным образом в борьбе против гнева и ненависти, алчности и похоти, а также и остальных чудовищ