Шрифт:
Закладка:
На том и порешили.
Есть в окружении спящих было непривычно, но даже все произошедшее не смогло испортить здорового аппетита господина Бин: он подкрепился лапшой, отпил немного вина из небольшого нефритового чайника и пожалел, что здесь нет чая.
Встав из-за стола, он принялся неспешно прохаживаться по залу, наблюдая за спящими. Их спокойные, умиротворенные лица говорили о том, что, если им и снятся сны, то исключительно приятные. Проходя в очередной раз мимо господина Гэн, он вдруг почувствовал, как спящий пошевелился.
— Гэн-лан, проснитесь! — Бин подошел ближе и похлопал спящего по плечу. Тот пробормотал что-то неразборчивое. Молодой человек усмехнулся и принялся тормошить его сильнее. — Давайте, же, Гэн-лан, вы же не барышня, чтобы днем отдыхать.
Господин Гэн поднял голову, черные глаза его распахнулись удивленно, разглядывая нависающего над ним человека в темно-красных одеждах, а потом губы мужчины вдруг растянулись в неожиданно теплой приветливой улыбке.
— Бин-лан? — спросил он, недоуменно взмахивая ресницами, — и тут же с тревогой приложил ладонь к горлу. — Мой голос… Что…
Взгляд его отчаянно зашарил по сторонам и, будто споткнулся, увидев госпожу И, сладко спящую за столиком. Несколько ударов сердца он смотрел на это зрелище с совершенно круглыми от изумления глазами, потом вдруг принялся придирчиво разглядывать свои руки и ощупывать лицо.
А под конец и вовсе спрятал его в ладонях.
Господин Бин взирал на эту дивную картину без единой мысли в голове, даже не зная, что сказать.
— Гэн-лан, вам плохо? — подошла к ним госпожа Дзи.
Мужчина затряс головой, не открывая лица. Плечи его подрагивали.
— Я не… — начал было он — и вдруг рассмеялся нервно, прикрываясь рукавом, точно девица. — О, боги! Я — госпожа И.
«Что?» — «Как?»
— Эмм… Вы уверены? — осторожно спросил господин Бин.
— Конечно, я уверена, — густые брови господина Гэн слегка нахмурились, а губы совершенно очаровательно округлились. — Что же мне делать?
И господин Гэн с выражением искреннего смятения прижал ладони к щекам. Смотрелось это все до того потешно, что молодой человек непременно бы расхохотался, если бы не странные, достаточно щепетильные обстоятельства.
— Если это госпожа И, то кто же тогда там? — слегка согнутый палец господина Ву был направлен в сторону спящей девушки в зеленых одеждах.
— А вот сейчас и проверим, — предчувствуя знатную потеху, отозвался Бин и направился к ней.
Госпожа Дзи тем временем опустилась подле мужчины в сером, гладя того по плечу, словно родную сестру.
— Госпожа И или кто вы там… просыпайтесь, — господин Бин старался быть как можно острожнее: спящей, госпожа И казалась еще нежнее и трогательнее. Однако чувство не совсем подобающей благородному мужу злой радости пересиливало и он потряс девичье плечо еще сильнее. — Эй, барышня!
Девушка резко поднялась и адресовала господину Бин еще не совсем ясный, зато очень холодный и недобрый взгляд.
— Что это за шутки?
Если бы госпожа И всегда держалась так надменно, она бы тут же растеряла больше половины своей прелести.
Девушка нахмурилась, прочистила горло и снова выжидающе посмотрела на молодого человека.
— Какие уж тут шутки, Гэн-лан, — ответил тот, едва сдерживая смех.
— Кажется, вы с госпожой И поменялись… телами, — услужливо подсказал старик Ву и указал рукой в ту сторону, где сидел господин в сером. «Барышня» проследила глазами за жестом пожилого человека, и взору ее предстало любопытное зрелище: высокий статный мужчина, испугано жмущийся к плечу сидящей рядом госпожи Дзи и улыбающийся так жалостливо и виновато, будто вот-вот расплачется.
— Та-а-ак, — сказала она, с трудом оторвавшись от этой картины, внимательно и быстро изучая собственные маленькие ладони, ощупывая щеки, волосы, шею…
Когда руки ее скользнули вниз, едва касаясь округлой маленькой груди, Господин Бин увидел то, чего никогда не мог даже предположить — щеки господина в сером зарделись от смущения и негодования.
«Барышня» в зеленом не обратила на это ни малейшего внимания.
— Та-а-ак, — снова сказала она, до предела выпрямила спину, прикрыла глаза, сделала глубокий вздох.
Господин Бин испытал некоторое разочарование.
— " Входящий в дом чужой, Будь гостем благодарным…» — произнес господин Гэн с усмешкой. Голос барышни И с чужой, легко узнаваемой интонацией, звучал непривычно. — Мне остается лишь надеяться, госпожа, что вы отнесетесь с заботой к своему новому хм… дому. Со своей стороны обещаю заботиться о вашем.
Барышня И ответила на это вежливым поклоном и хотела что-то еще сказать, но тут проснулась девушка в черном, и все взгляды тут же устремились к ней.
— Ох, мало того, что я разбила тарелку, так еще и уснула, совсем никуда не годится! — воскликнула она, смеясь сама над собой. От улыбки на бледных щечках проступили столь очаровательные ямочки, что будь господин Бин наделен талантом к стихосложению, он бы тотчас воспел их в нескольких строфах.
— Госпожа Дин? — прищурясь, поинтересовался господин Гэн.
Она непонимающе кивнула.
— Давай я объясню, Дин-эр, — пришла ей на помощь госпожа Дзи. — Не пугайся, но ты, похоже поменялась телами с барышней Гуй.
Девушка какое-то время осматривала себя, черные рукава одежды, потом спящую госпожу Дин, а потом удивила всех — рассмеялась и пожала хрупкими плечиками.
— Ну поменялась так поменялась, что ж с того. Сестрица Гуй такая хорошенькая, что мне совсем не жалко, — смех ее звенел хрустальным колокольчиком.
— Ох, Дин-цзе, воистину ты легка и весела, как огонек праздничного фонаря, — воскликнула госпожа И — и колокольчик тут же смолк, а девушка с замешательством посмотрела на господина в сером.
— Благодарю, Гэн-лан, — произнесла она наконец оторопело.
— Совершенно не за что, — отозвалась вдруг девушка в зеленом.
Все присутствующие, за исключением нее и госпожи Дин так и покатились со смеху. А потом пожилой господин Ву объяснил подробнее только что проснувшейся девушке все, что здесь произошло.
— Давайте скорее разбудим Гуй-цзе! — она вскочила и подбежала к спящей барышне в красном. — Мне не терпится увидеть себя со стороны.
И она принялась, смеясь, трясти сестрицу.
— Барышня, я не думаю, что… — поспешил высказать свои опасения господин Бин, но немного опоздал: госпожа Гуй открыла глаза, увидела склоненное над ней собственное лицо и закричала.
Успокаивали ее совместными усилиями госпожа Дзи, старик Ву и сам господин Бин. После того, как она поняла, что случилось, и даже немного посмеялась — нервно, тревожно, взгляд ее переместился на все еще спящих за столом мужчин.
— А, они выходят, тоже…? — спросила она, всматриваясь в безмятежное лицо красноволосого варвара.
— Скорее всего, — подтвердил ее догадки господин Гэн.
— Хотел бы я посмотреть на это, — ухмыльнулся Бин и хотел подойти к спящему мужчине в белом, но госпожа Дин неожиданно его опередила.
— А можно я,