Шрифт:
Закладка:
5
В данном контексте джентльмен – это человек знатного происхождения из ближнего круга короля; джентльмены служили в личных покоях, постоянно находились рядом с королем и были его компаньонами: партнерами по азартным играм, напарниками на турнирах и в теннисных матчах, совершали вместе с ним выезды на охоту, участвовали в маскарадах и пр.
6
Шом – музыкальный инструмент, напоминающий гобой.
7
Порт-кулис – опускная решетка, изготовленная из массивных, заостренных внизу металлических или деревянных брусьев.
8
Вероятно, имеется в виду надеваемая на голову сеточка, сплетенная из нитей мелких бус, – модное украшение прически.
9
Киртл – нижнее платье с приталенным лифом и расклешенной или присборенной у талии юбкой, со шнуровкой спереди, сбоку или сзади, как правило, без рукавов. Киртлы надевали поверх сорочки и под верхнее платье; их фасоны и способы ношения со временем менялись.
10
Перевод П. Епифанова.
11
Джон Стоу (ок. 1525–1605) – английский историк, хронист, антиквар, автор «Анналов, или Великой Хроники Англии», «Описания Лондона» и других сочинений.
12
Битва при Мариньяно – ключевое сражение войны Камбрейской лиги за обладание герцогством Миланским между армией Франциска I и швейцарскими наемниками миланского герцога Массимилиано Сфорца; состоялось 13–14 сентября 1515 г. у города Мариньяно (ныне Меленьяно, к юго-востоку от Милана).
13
Полидор Вергилий (1470–1555) – итальянский историк-гуманист и энциклопедист, который провел значительную часть жизни в Англии.
14
Элтемские постановления (англ. Eltham Ordinances) – составлены в январе 1526 г. кардиналом Томасом Уолси во дворце Элтем в Кенте и стали неудачной попыткой реформы двора.
15
Мускусный кот – малая цивета, животное семейства виверровых.
16
Первое издание книги вышло в свет в 2001 г.
17
Антикамера (англ. аntechamber – букв. «комната перед») – небольшое помещение перед входом в более просторную залу, где посетитель мог подготовиться к приему или поговорить о делах без посторонних.
18
То есть туалет.
19
Шпалера – настенный безворсовый ковер. Гобелен – изначально шпалера, произведенная на мануфактуре, основанной в 1443 г. в Париже фламандцами Жаном и Филибером Гобеленами; позже фамилия мастеров превратилась в нарицательное слово, и гобеленами стали называть изделия французской Королевской мануфактуры гобеленов, основанной в 1601 г., а потом и всю вообще тканую продукцию такого рода. Автор использует английское слово «tapestry», означающее в общем смысле «гобелен, ковер, декоративная ткань», что не позволяет различить, о каких конкретно изделиях идет речь, посему в переводе слова «шпалера» и «гобелен» используются как синонимы.
20
Вероятно, от французского «gris» – «серый».
21
Henry Rex, то есть «Генрих Король».
22
Кубок Говарда «Благодать» (англ. Howard Grace Cup) – чаша из слоновой кости, принадлежавшая Томасу Бекету, архиепископу Кентерберийскому, которая в XVI в. была оправлена в золоченое серебро и превращена в заздравный кубок. Предположительно, кубок был завещан Екатерине Арагонской Эдвардом Говардом (ум. 1513), верховным адмиралом Генриха VIII.
23
Имеется в виду хранилище, из которого при необходимости берут нужные вещи (не только одежду) и в которое убирают ненужные.
24
Ашеры могли быть привратниками, встречать и сопровождать по дворцу гостей, передавать сообщения, представлять гостей друг другу.
25
Шелковницы – женщины, которые производили из итальянского шелка-сырца нити, ткали или плели из них различные басонные изделия – ленты, шнуры, каймы и пр., а также вели торговлю ими независимо от своих мужей.
26
В русском языке – «райские яблоки».
27
Voider (от глагола «to void») – «уничтожать, сводить на нет». Это слово сейчас обозначает, помимо прочего, корзину для грязного белья или мокрых вещей, которые нужно просушить, то есть емкость, содержимое которой вскоре будет удалено из нее.
28
«Поцелуйные конфеты» (англ. kissingcomfits) – ароматизированные леденцы для освежения дыхания.
29
Силлабаб (англ. syllabub) – десерт из подслащенного свежего молока или сливок, которые смешивали с сидром, вином или кислым соком и взбивали, получая вспененную субстанцию.
30
Сарканет – подкладочный шелк. Другое название – сарсенет.
31
Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы.
32
То есть те, кто арендовал земли напрямую у короля и поставлял ему взамен рыцарей и солдат.
33
Упражнение, цель которого состояла в том, чтобы поразить висевшее кольцо и унести его на острие копья.
34
Упражнение, заключавшееся в том, чтобы поразить копьем висевший на столбе щит.
35
Шандра – многолетнее травянистое растение семейства мятных.
36
Медвежья яма – загон, обычно расположенный в низком месте и обнесенный высокой каменной оградой, стоя на которой зрители могли наблюдать за животными.
37
«Слава в вышних Богу» (лат.).
38
Имеется в виду герцог Глостер, младший брат короля Генриха V.
39
Дульцимер – струнный инструмент наподобие цимбал.
40
Чатсуорт – бывшая резиденция герцогов Девоншира, сейчас – музейный комплекс.
41
Мистресс – вежливое обращение к женщине или указание на особу женского пола при упоминании о ней (англ. устар.).
42
Сержант при оружии – личный помощник с обязанностями охранника.
43
Бенефиций – доходная должность, предоставляемая священникам за заслуги и оплачиваемая из церковной кассы.
44
Декан – титул старшего после епископа духовного лица в Католической и Англиканской церквях.
45
«Испещренные горностаи» – меховые полосы, сшитые из отдельных шкурок и «испещренные» хвостами горностаев,