Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник - Фридрих Шиллер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 217
Перейти на страницу:
в роман.

106

Тассо. — В творчестве великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) любовная тема и образы красавиц играли большую роль (рыцарская эпопея «Освобожденный Иерусалим», пьесы, проза). В числе персонажей «Освобожденного Иерусалима» (1575) — прекрасная волшебница Армида и нежная Эрминия.

107

Ариосто. — Лодовико Ариосто (1474—1533), предшественник Тассо, прославился поэмой «Неистовый Роланд» (1516), где рассказывается о красавицах Анжелике и Брадаманте.

108

Лагуна (Венецианская) — мелководный залив Адриатического моря, отделенный от него цепью островов и молов; в северной части лагуны расположена Венеция.

109

На рассвете, когда друзья меня покидали... — Речь идет уже не о весне (о которой говорит Чивителла), а о лете, так как весной в Венеции светает поздно, тогда как в летнее время рассвет начинается около трех часов пополуночи.

110

Это пел гондольер... стансы из Тассо... — Стансы (строфы, в поэме — октавы) из «Освобожденного Иерусалима» Тассо (см. выше примеч. 31) стали в Италии народными песнями. Они распевались венецианскими лодочниками-гондольерами обычно дуэтом: один гондольер запевал, второй — в той же или в другой лодке — подхватывал следующую строфу и т. д. Впрочем, в XVIII в. эта традиция начала исчезать. Как рассказывает И.-В. Гёте в «Итальянском путешествии», в 1786 г. ему пришлось уже специально заказывать исполнение гондольерами стихов Тассо. Этот обычаи отмечен в поэмах Дж.-Г.-Н. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» и «Дон Жуан». О пении гондольеров писал А.С. Пушкин в стихотворении «Кто знает край, где небо блещет...» и в первой главе «Евгения Онегина» («Напев Торкватовых октав», строфа XLVIII).

111

Гурия — райская красавица, по представлениям мусульман.

112

Монах-кармелит. — Орден кармелитов (братии Пресвятой Девы), основанный в XII в., был орденом нищенствующих монахов.

113

На канале — ни одной гондолы. — Шиллер, по-видимому, полагал, что остров Мурано отделен от Венеции каналом, тогда как он расположен довольно далеко от города (см. выше примеч. 30).

114

На письме печать... — Письмо не было запечатано, иначе пришлось бы сломать сургучную печать, для того чтобы прочесть его. Печатка была, по-видимому, оттиснута лишь в конце письма.

115

Докончу в другой раз. — Окончание истории остается неизвестным.

116

Высокий совет Венеции — то же, что и Большой совет (см. примеч. 13 к кн. 1).

117

Кьоджа — город на побережье Адриатики, южнее Венеции.

118

...в ней насчитывается около сорока тысяч жителей. — Население Кьоджи в романе преувеличено.

119

..мы... заблуждались касательно семейных отношений при ***ском дворе. — Ввиду того что роман остался неоконченным, это замечание не получает объяснений, так же как и сюжетные линии, намеченные в конце первой книги (см. статью к наст. изд.).

120

...как мало могут наши... силы... против тайных замыслов неких Незнакомцев... — Представление о влиятельной тайной секте, называемой в романе то Союзом, то Обществом, то Незнакомцами, зародилось под впечатлением от деятельности масонов и близкого к масонству ордена иллюминатов, хранивших свои ритуалы втайне от непосвященных. Однако главный источник этого представления — активная политическая деятельность ордена иезуитов, который был изгнан из Испании, а затем упразднен Папой в 1773 г., но продолжал действовать тайно. Деятельность тайных влиятельных обществ стала к концу XVIII в. модной литературной темой (см. статью к наст. изд.).

121

Граф.., участвовал в осаде Гибралтара... под начальствованием Крийона... — В 1779—1783 гг. французские войска под командованием генерала Луи Крийона (1718— 1796), в союзе с испанцами безуспешно осаждали британскую колонию Гибралтар.

122

...Эллиот вынудил последнего к отступлению... — Губернатор Гибралтара генерал Джордж Огест Эллиот (1718—1790) предпринимал удачные вылазки, нанося урон войскам, осаждавшим британскую колонию. Рассказчик имеет в виду, очевидно, самую решающую из них (13 сентября 1782 г.), приведшую к снятию осады.

123

— гений-хранитель и посланец фигурирующего в романе тайного общества, к которому напрямую отсылает название «Гений». Его природа остается неопределенной — полумистической и полуреальной.

124

...в раннюю пору монархии... — В конце XV в. североафриканские арабы (мавры) были вытеснены с Иберийского полуострова, где образовалось христианское королевство.

125

Алькантара — старинный город в области Эстремадура, на западе Испании, вблизи португальской границы; известен как резиденция рыцарского ордена того же названия.

126

Лютня — струнный музыкальный инструмент, заимствованный европейцами у арабов; предшествовал гитаре и мандолине.

127

Мадонна — в католических странах почтительное обращение к даме (ит. Ma donna — моя госпожа), закрепившееся также за Девой Марией.

128

Капуцины — монашеский орден, отделившийся в XV в. от францисканцев (о них см. примеч. 47 к кн. 1 «Духовидца»).

129

Святой Яго (Иаков) — один из апостолов, «брат Господень» (двоюродный брат Иисуса Христа), небесный покровитель Испании, на территории которой в Сантьяго-де-Компостела находится его гробница.

130

...я сделался обузой для... семьи, возжелавшей, чтобы я принял духовный сан. — См. примеч. 60 к кн. 1 «Духовидца».

131

Смута в Новой Испании. — То есть в зависимом от Испании королевстве, занимавшем часть нынешней Мексики (основано в 1535 г.). Национально-освободительное движение развернулось в этих землях вслед за борьбой североамериканских колоний за независимость.

132

Кадис — город и порт на острове Леон, на юге Испании.

133

Галеон — большой парусный двухмачтовый военно-транспортный корабль.

134

Картахена — город и порт в испанских владениях Южной Америки (в нынешней Колумбии).

135

...общество не слишком жаловало военных... — Замечание связано, скорее всего, с поражением Испании в войне с Англией за Гибралтар

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 217
Перейти на страницу: