Шрифт:
Закладка:
— Эй, ты меня обманываешь! Я точно видел, что ты подменил карты! — сказал он.
— Чушь! Я играл честно. Ты просто не умеешь проигрывать и ищешь виноватых вокруг, — бросил ему в ответ другой космолётчик.
Данте, словно хищник, нацелившись на свою добычу, не отводил взгляда от экранов, следил за разворачивающимися перед мин событиями, ищя среди игнасарцев Ванг Вейя.
А допрос Юдаге, тем временем, набирал обороты.
— Твои коллеги утверждают иначе. Они говорят, что в момент инцидента ты был в баре "Звездный океан", находящемся на другом конце космопорта. И как только твой дружок скрылся с места преступления, ты в срочном порядке вернулся на борт корабля. Что вы планировали сделать? Исчезнуть? Бросить груз и стремглав уйти в открытый космос? — предположил Райт.
— Кто такое сказал? Я вырву ему язык! Не был я ни в каком баре. Я дежурил на корабле. У меня есть свидетели, которые могут подтвердить мое алиби, — возмущённо воскликнул Юдаге.
В воздухе повисло напряжение, нарушаемая только глухим стуком кончиков пальцев полковника Грэма о поверхность стола, выбывающим какую-то замысловатую дробь.
Данте, начальник космопорта, и Шан Фэн Лун, представитель торговой гильдии, обменялись многозначительными взглядами.
— Ты опоздал, — сказал Грэм.
— Вы его уже поймали, — спросил Фэн Лун.
— Нет, — ответил Данте.
— Тогда я вовремя, — с лукавой улыбкой заметил Шан косясь на Грэма.
Ситуация в допросной становилась всё более запутанной, а время неумолимо ускользало. Если они не найдут Ванг Вей Ло в ближайший час, последствия будут крайне неприятными.
— Юдаге Вира, — начал майор Райт с непреклонной уверенностью, — настоятельно советую вам начать сотрудничать с нами. Наши интересы совпадают. Расскажите правду. Любой обман усугубит ваше положение. А учитывая ваше заявление о непричастности как себя, так и вашего командира Ванг Вей Ло к происшествию в кафе, это имеет принципиальное значение.
Полковник Грэм легко коснулся плеча Данте, переключив его внимание на экран, где разворачивались новые события.
Глава 20. Невероятное стечение обстоятельств
"Нельзя судить о книге по её обложке"
Джордж Элиот
За два часа до событий, описанных в предыдущей главе…
В "Звёздном крейсере" — уютном кафе, что располагалось в самом сердце космопорта "Стелларис" — время словно замерло. Гомон и смех посетителе уступали место напряжённому молчанию, нарушающему только деликатным жужжанием системы охлаждения.
В глубине заведения, подобно натянутой струне, застыл Ванг Вей Ло — контрабандист, имя которого вызывало трепет в различных уголках темной вселенной. Он замер, как будто прикованный к месту рядом с телом фераланца, который ещё недавно был жив. Теперь этот мертвый взгляд наполнял помещение чем-то мрачным. же его безжизненная оболочка на полу излучала нечто жутковатое, усиливая чувство тревоги у окружающих.
Вей почувствовал, как азарт подталкивает его к действию. Но едва он сделал шаг к выходу, кафе наполнилось гулом охранников. Тем не менее, он уже резво мчался по коридорам, оставляя их далеко позади.
Вокруг него витал холодный запах космической пустоты, пронизанный острым привкусом металла. Окружающий мир стал для него не больше, чем мелькающими силуэтами. Он ощущал себя как хищник, столкнувшись с опасностью, но именно азарт добавлял ему силы и дарил уверенность.
Вей метко уворачивался от столкновений с прохожими, словно его движения были заранее продуманы. Он умело управлял своим телом, и даже в этот критический момент оставался верным самому себе, и своим привычкам.
Когда он добрался до торговых павильонов, его внимание привлек владелец антикварной лавки — Берглавиус.
"Повезло," — подумал он.
Ванг Ло понял, оценив свои шансы, что одежда Берглавиуса, из-за своего своеобразного кроя, могла бы стать идеальной маскировкой. Его взгляд быстро прошелся по искомому предмету, отмечая детали, которые, возможно, пригодились бы. Он не хотел причинять вред торговцу, но время играло не на его стороне.
— Чем скромный слуга может быть полезен знатному господину? — низким голосом произнёс Берглавиус.
Делая вид, что его заинтересовал один из экспонатов, Вей приблизился к витрине, стараясь сохранять спокойствие. Он был так взволнован, что даже слова могли бы выдать его.
— Оо… это? — заметив взгляд Ван Ло, Берглавиус, подняв свои четыри конечности в восхищении, сказал, — Это настоящая редкость с планеты Галамос…
Вей кивнул, не спуская глаз с артефакта. Дрожащей рукой он неуверенно потянулся к карману, где он держал маленький металлический цилиндр — дымовую шашку, которую обычно использовал для отвлечения внимания.
Он осторожно извлёк её, стараясь остаться незамеченным. Обойдя Берглавиуса вокруг, и продолжая делать вид, что пристально рассматривает артефакт Вей глубоко вздохнул, ощущая в руке холод металла. Сердце его колотилось в ожидании взрыва. Движения были осторожными, как у молодого охотника, впервые подкрадывающегося к добыче. Закрыв глаза он молился о том, чтобы всё прошло гладко. Стараясь действовать осторожно, не причиняя серьезного вреда хозяину лавки, он резко ударил его по голове.
Облегчение охватило Ванг Ло, когда дымовая шашка осталась невредимой. Берглавиус рухнул беззвучно, потеряв сознание. Вей быстро переоделся в яркий наряд торговца и взглянув на свое отражение в зеркале понял что совершил ошибку. Стало ясно: его маскировка далека от совершенства. Так как для расы Берглавиусов было хорактерно наличее четырёх рук, тогда как у Вея их было всего две.
Рыская по вещам торговца, Вей нашел ключи от витрины. За стеклом прятался арсенал экзотических артефактов. Осмотрев их, Ванг Ло обнаружил "Мимические ленты" — приспособление, способное принимать любую форму, в том числе и части тела человека. Быстро активировав их, Вей обзавелся двумя дополнительными конечностями. Он старался выглядеть естественно, копируя манеры и жесты Берглавиуса.
Вей ощущал тревогу: его напарник Юдаге, скорее всего, был задержан, так как давно не выходил на связь. Зная о методах службы безопасности, Ванг Ло готовился к худшему и думал о спасении друга.
Он подошёл к стеклянной двери собираясь закрыть магазин. Вокруг плавно мелькали светящиеся надписи и изображения, создавая особую, волшебную атмосферу улицы. Голограммы и магические руны сверкали на витринах соседних лавок, каждая из которых предлагала свои уникальные товары и услуги.
В воздухе, между летящими на магической энергии машинами, парили гигантские драконы. Некоторые из них перевозили пассажиров, другие доставляли товары. На одном из них, украшенном яркими огнями и гирляндами, виднелась надпись: "Прокат драконов — полёты над городом".
Задумчиво рассматривая эту картину, Вей вдруг заметил