Шрифт:
Закладка:
–Ого, выходит, когда ты сказала «выше», то говорила буквально! Даже не верится.
–А как иначе? И прекрати таращиться. Это некультурно. Знаешь, я никогда не понимала, как вы, сюжетники, разбрасываетесь свободным пространством впустую.
–Нам не приходило в голову использовать потолки,– сказал Чарли сухо.
–Знаю. Вы, сюжетники, как грифоны – тоже умом не блещете. Может, пойдём уже или ты собираешься забрать столб с собой?
Чарли осторожно отпустил знак сначала одной рукой и только потом второй. И, к своему искреннему удивлению, остался на полу. Это обнадёживало. Над ними проехал перевёрнутый паровоз, над платформой поднялось густое облако чёрного дыма, и Далия, кашляя, поспешила дальше. Чарли потребовалось несколько попыток, чтобы наконец последовать за ней, но он не переставая смотрел вниз (то есть вверх). От этого с его желудком творились странные вещи. Он нашёл Далию возле билетной кассы, она отряхивала платье от пыли.
–А, вот и ты. Видишь ли, это один из недостатков Бонбёри. Стоит замешкаться, уйдёшь отсюда в образе трубочиста. Дай мне листовку.
–Зачем? Что ты собираешься с ней сделать?– Чарли вроде как понравилась пташка: он собирался сохранить её в качестве сувенира. Он был не очень-то хорошим хозяином для домашних животных, а эту птичку ему, по крайней мере, не пришлось бы кормить (не то чтобы Чарли знал, чем питается бумажная живность). А ещё он сомневался: стоит ли выстелить дно клетки газетой – вдруг это травмирует бедняжку?
–Просто дай сюда.– Далия выхватила у него буклет.– Достать такую проще простого. Хуже всего, когда заколдовывают салфетки и тебе приходится уговаривать их спуститься с крыши, чтобы вытереть рот.
Озираясь по сторонам с озорной улыбкой, Далия скомкала бумажку и подбросила её вверх. Листовка пролетела немного и отскочила от головы старика. Пожилой мужчина возмущённо огляделся по сторонам, и Далия увлекла Чарли за собой в укрытие, давясь смехом. Из-за подобных проделок они могли влипнуть в неприятности. Во всяком случае, теперь, вдали от дома, у Далии заметно улучшилось настроение.
Глава 12
Белглоп оказался старомодной деревушкой с домами из дерева и кирпича, выстроившимися вдоль мощёной улицы. Продавцы перекрикивали друг друга, стараясь привлечь внимание потенциальных покупателей:
–Превосходные тролльские сапоги-невидимки!
–Железные девы, последняя партия из Египта! Накажите слуг старым добрым проверенным способом!
–Проклятия! Приобретайте проклятия у нас! Заколдуйте палочку, чтобы навести ужас на врагов, или купите один из наших многочисленных сопутствующих товаров. Молотый кофе, мгновенно остужающий воду,– превосходный выбор, чтобы погрузить выслуживающегося перед начальством коллегу в скверное настроение на весь день. Заколдуйте стену, чтобы она оставалась на пару сантиметров выше назойливого соседа, как бы тот ни старался заглянуть через неё.
Несколько экипажей всех цветов и размеров ждали на свободном участке у входа в деревню. Некоторые были запряжены лошадьми, другие – существами, которых Чарли никогда раньше не видел. Например, там была прекрасная повозка, изящная, как кружево, запряжённая чем-то вроде сотни крошечных пташек. Кучер сидел сгорбившись под белым, заляпанным пятнами зонтиком. Его лицо не выражало особого энтузиазма.
–Так какого торговца мы ищем?– спросил Чарли, надеясь, что не того, который продаёт проклятия, ведь у него талант огорчать людей, а последнее, что ему нужно,– чтобы узлы на шнурках затягивались всё туже каждый раз, когда он будет пытаться их развязать.
–Скажем так, его лавка на отшибе. Люди не особо его жалуют. Я их не виню. Поймёшь, о чём я, когда увидишь. Но сперва мне нужно подыскать кое-что для испытаний.
Первым магазином, в который они зашли, были «Поганки мадам Данквуд»– тёмное и сырое заведение с большими деревьями до потолка. Казалось, они очутились в лесу с наипричудливейшим ассортиментом грибов, растущих в чёрной почве вокруг деревьев и на их стволах.
У входа Далия взяла маленькие ножницы и корзинку, которую протянула Чарли.
–Для чего это?
–Мы будем собирать грибы.
–О, отлично, теперь ты хочешь сделать из меня Красную Шапочку.
Когда они двинулись по грунтовой дорожке, проходившей под массивными ветвями, желудок напомнил Чарли, что за весь день у них во рту не побывало ни крошки.
–Что-то из этого съедобно?– спросил он с надеждой.
–Не все они ядовиты, если ты об этом.
–Ну да, но годятся ли они в пищу?
–В смысле, «годятся в пищу»?
–Ты никогда не ела белые грибы, обжаренные в масле?– спросил Чарли, почти ощущая вкус блюда на языке, и причмокнул губами.
Далия посмотрела на него искоса:
–Ты ешь грибы? Вы, сюжетники, такие варвары!
–Ничего не могу с собой поделать. Я голоден.
Чарли пригляделся к ближайшему стволу и увидел, как один гриб скользит по нему, словно улитка, оставляя за собой след из слизи. На пути ему встретился другой гриб, покрытый раздувшимися шишками, похожими на нарывы, которые лопались дождём зелёной слизи, когда к нему кто-нибудь приближался. Голод сразу поутих.
–Пососи камень,– предложила Далия.– Так ведь делают в пустыне?
–Это если мучает жажда.
–Тогда проглоти его.
Грибы у ног Чарли раздувались и сдувались, будто дыша. Чарли мог поклясться, что даже слышал, как один из них храпит. Но всецело его внимание захватили мелкие, почти желеобразные синие грибочки, мерцавшие слабым светом. Когда он попытался дотронуться до одного из них, Далия шлёпнула его по руке.
–Эти высосут из тебя всю энергию. В Чёрном лесу люди засыпают рядом с ними вечным сном… А, вот и то, что мы ищем,– произнесла она весело, будто и не пугала Чарли секунду назад. Она сорвала гриб с рёбрышками, похожими на крылья летучей мыши, и бросила его в корзинку.
–Что это?– спросил Чарли.
–Прочти на табличке.
Все грибные культуры были обозначены маленькими деревянными табличками, вроде тех, что и ожидаешь встретить в тёмном сказочном лесу.
–Ин… гли… вонд,– с трудом прочитал Чарли.
–Ингливонд,– легко произнесла Далия.
Она сунула ему в руки ещё с полдюжины этих ингливондов и перешла к зелёным грибам с оранжевыми пятнышками, которые расплющивались всякий раз, когда кто-нибудь зевал.