Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 97
Перейти на страницу:
мой! Да здесь воняет в сто раз сильнее, чем в доме.

И тут тишину ночи прорезал чей-то истошный крик

Макс вздрогнул от неожиданности, а потом, вбежав в дом, сорвал с гвоздя кобуру с пистолетом, которая всегда наготове висела у входной двери.

— Что там за странные звуки? — полюбопытствова ла его жена Дорин, показываясь на пороге кухни.

— Похоже, кто-то кричал Пойду проверю. — Макс открыл дверь. — А ты, Бью, иди-ка домой. И никуда не шляйся. Дорин, я скоро вернусь.

Он сбежал с крыльца и торопливо зашагал к тому месту, откуда, как ему показалось, донесся исступлен’ ный вопль. Вокруг начинали собираться соседи, види» мо, также услышавшие крик.

— Не покидайте своих домов, — на ходу предупредил Макс. — Если мне понадобится помощь, я крикну Мне совсем не нужно, чтобы собиралась толпа. Я могу случайно задеть кого-нибудь.

— Макс, мы слышали, что в горах нашли еще одно тело, это правда?

— Да, все верно. Там какой-то псих орудует. Кажется, тот крик раздался из дома Гисонов?

— Похоже, что так.

— Боб, побудь пока здесь. Может быть, мне понадобится позвонить и вызвать подмогу.

— Все будет сделано, Макс. Я остаюсь во дворе и жду твоих указаний.

Конечно, Макса Банкрофта никак нельзя было наз- вать кристально честным полицейским: он никогда не брезговал ни бутылкой виски, которую ему то и дело кто-нибудь вворачивал, потупив глаза, ни возможностью использовать свое служебное положение, чтобы, к при меру, выцыганить лишний билетик на какое-нибудь ред- кое представление для своего дружка. Однако Макс прекрасно понимал, что полиция округа Ривс представляла собой развеселое зрелище во главе с основным посмешищем — шерифом Родейлом. Другое дело — городок Батлер. Ведь если подходить достаточно объективно, Макс был неплохим полицейским. В его подчинении находилось не так уж много людей, но в большинстве своем они были хорошие ребята. За исключением Бенни Картера.

Вот уж кто являл собой образец болвана, так это Бенни, которого Господь Бог вместо мозгов снабдил дополнительными мышцами. Бенни то и дело тянуло «на подвиги», он постоянно задирался, чем доставлял кучу неприятностей окружавшим его людям. Единственной причиной, почему он до сих пор еще не вылетел из полиции, являлось то, что все пострадавшие, которых ему удалось отколошматить, были отпетыми негодяями и вполне заслуживали такой взбучки Однако Макс отдавал себе отчет, что в один прекрасный день Бенни нарвется на порядочного человека, и вот тогда он здорово за это поплатится. Макс бы давным-давно, не моргнув глазом, уволил Бенни, но ему было безумно жаль детишек и жену этого болвана. Макс понимал, что, кроме работы в полиции, Бенни вообще ни на что не способен. Да и здесь- то он был ко двору исключительно благодаря горе мускулов.

Но однажды Бенни нарвется не на того, и вот тогда… Макс остановился перед домом Гисонов. Изнутри доносился какой-то неестественный шум. Полицейский немного подождал Ночка выдалась нестерпимо жаркая, казалось, воздух сдавил легкие, не давая вздохнуть.

Макс никак не мог разобрать, кто же там возится внутри: человек или животное.

Что-то разбилось. Потом раздались глухие удары. Может быть, Ральф Гисон избивает свою жену? Но это просто смешно Раль смахивал скорее на тихого мышонка, чем на грозного мужа. Значит, это Элис мутузит его по худой заднице? Вот это уже ближе к истине.

Косвенным образом они были связаны с округом Раджер. Оттуда к ним приезжала девушка помогать по хозяйству Линда, как ее там… Смазливая девица, но только очень странная. Бью терпеть ее не мог. Стоило ей пройти мимо дома Макса, как пес тут же поднимал морду и рычал на девушку. А это являлось совсем уж непривычным делом для Бью. Сеттер обожал буквально всех двуногих, и они платили ему той же монетой. Странно, но и кот Макса не любил эту молодую женщину. Едва завидев Линду, он дугой выгибал спину и злобно шипел. Так вот, если все эти факты сложить, то создается весьма странное впечатление об этой девице.

Еще один удар, и вдруг из дома послышался такой жуткий стон, что Макс тут же крикнул своему приятелю:

— Звони в участок, Боб! Пусть высылают сюда машину! Скорее!

Еще мгновение поколебавшись, Макс чертыхнулся и бросился к двери.

* * *

Мэр Парди вышел на крыльцо просто для того, чтобы немного развеяться на свежем воздухе и спокойно переварить вкусный ужин, который состряпала ему Мэг. Днем жене помогала чернокожая служанка, но ужин Мэг предпочитала готовить собственными руками. Дети у них давно выросли и разъехались. Теперь Мэг хотелось, чтобы они каждый вечер наведывались бы к ним — родителям— в гости и тепло, по-семейному, ужинали бы за одним столом, как прежде.

И тут Вилбера настиг тот самый мерзкий запах, который мэр уже имел удовольствие унюхать сегодня в тюрьме.

— фу[ — Он помахал рукой перед носом и подумал, что едва ли этот запах исходил из полицейского участка. Если бы эта вонь стояла только у них, они бы давно уже все починили… А тут она распространилась аж до его дома.

В кустарнике, росшем неподалеку, метнулась какая- то тень и тут же исчезла. Вилбер прищурился.

— А это еще что за чертовщина? — пробурчал он себе под нос.

Особняк мэра был окружен надежным забором. Высокий густой кустарник рос прямо за шестифутовой кирпичной стеной, вернее, сами кирпичи возвышались всего на два фута, а остальные четыре составляли толстые железные прутья с промежутками в четыре дюйма. Ни один даже самый тонкий человек не пробрался бы через такую изгородь.

У Вилбера вдруг мелькнула мысль, что тень не была человеческой. И чем дольше он размышлял над этим, тем больше склонялся к мысли, что она не принадлежала и животному.

Но тогда терялся здравый смысл. Или человек, или животное. Третьего не дано.

Неподалеку кто-то громко замурлыкал и царапнул когтями.

Эти звуки уже не на шутку встревожили Вилбера Вытянув шею, он завертел головой, высматривая непрошенного гостя. Две домашние кошки в один прыжок очутились под маленьким плетеным столиком. Вид у них был настолько перепуганный, что Вилбер понял: вытащить их оттуда окажется делом весьма сложным.

Тень снова мелькнула у изгороди, на этот раз поближе к дому.

— Мэг! — крикнул Вилбер. — Принеси-ка мой обрез, дорогая. И немного дроби.

Парди всегда держал обрез наготове. Теперь он зарядил его крупной дробью, надеясь как следует угостить пришельца.

— Иди-ка в дом, мамочка, — велел он жене. — И приготовься по моему сигналу включить все прожекторы.

— Что там такое, Вил?

— Еще сам не знаю, милая. Ну, иди. Пропой мне, что ли,

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Уильям У. Джонстоун»: