Шрифт:
Закладка:
А так как мы уже подходим близко ко времени, когда испанцы завоевали ту империю, будет правильно рассказать в следующей главе о том, что имелось в той земле для пропитания человека; а дальше, после [рассказа] о жизни и делах великого Вайна Капака, мы расскажем о вещах, которых там не было и которые уже после были завезены сюда испанцами, чтобы не смешивать одно с другим.
Глава IX. О маисе и о том, что называют рисом, и о других семенах
Плоды, которые имелись в Перу [и] которыми питались [индейцы] до испанцев, были разных видов; одни из них росли на земле, а другие – в земле. Из плодов, растущих над землей, первое место занимало зерно, которое мексиканцы и барловентанцы называют маисом, а жители Перу – сара, ибо оно было их хлебом. Имеется два типа [этого] зерна: один из них твердый, именуемый муручо, а другой мягкий и очень вкусный, именуемый капиа; они едят его зажаренным или сваренным в чистой воде вместо хлеба; именно семена твердого маиса были завезены в Испанию; семена мягкого сюда не попали. В некоторых провинциях [Перу] выращивается более мягкий и более нежный [маис], нежели в других, в частности это относится к провинции, которую называют Рукана. Они готовили для своих торжественных жертвоприношений, как уже говорилось, маисовый хлеб, который называют санку, а для своей еды, но не обычной, а от случая к случаю, по праздникам, готовился тот же хлеб, именовавшийся [в этом случае] уминта, различие было в названиях, и не потому, что хлеб был иным, а потому, что в одном [случае] он использовался для жертвоприношений, а в другом – просто для еды; муку мололи женщины на широких каменных плитах, на которые клали зерно; сверху ставили другой камень, сделанный в виде половины луны, но не круглой, а продолговатой, толщиною в три пальца по бокам. Концы камня, сделанного в виде половины луны, держали руками, и так качали его с боку на бок [прямо] по маису, [разминая его] то одним, то другим концом; с этими трудностями они мололи свое зерно или иную вещь, которую нужно было смолоть; по этой причине они не питались хлебом повседневно (ordinario). Ступой, хотя они и знали ее, не мололи, ибо она требует [большего] усилия рук при нанесении ударов, а камень в виде половины луны размалывает своею собственной тяжестью все, что оказывается под ним, и индианка без труда раскачивает его благодаря его форме, то поднимая, то опуская один и другой его концы, время от времени подгребая рукой к центру то, что нужно размолоть, удерживая другой рукой камень, который благодаря некоторой схожести движения одной и другой руки мы можем назвать валяльней. Они все еще, когда в этом есть нужда, продолжают молоть этим же способом. Они также готовят кашу, которую называют апи, и они ели ее с великой радостью, произнося тысячи похвал, потому что это случалось очень редко. Муку – пусть будет рассказано все – отделяли от отрубей, высыпая ее на покрывало из чистого хлопка [и] разбрасывая ее рукой по всей поверхности покрывала; крупчатка помола (flor de arina), как вещь более тонкая, прилипала к покрывалу; более грубые отруби отделялись от нее, и их с легкостью выбирали; очистив эту [муку], они клали новую, и так они просеивали ее столько, сколько было нужно. Просеивание муки делалось лишь для хлеба, который готовился для испанцев; индейцы же ели непросеянный хлеб; потому что они не были столь утонченными, чтобы их огорчали бы отруби, да и отруби не были такими грубыми, особенно у мягкого маиса, чтобы их нужно было выбирать. Они просеивали таким способом из-за того, что не хватало сит, которые привезли туда из Испании лишь вместе с пшеницей. Все это я видел собственными глазами, и я питался до девяти или десяти лет сарой, что значит маис, хлеб из которого имеет три названия: санку был хлебом для жертвоприношений; уминта — хлеб их праздников и торжеств; танта – первый слог произносится на нёбе – являлся обычным хлебом; жареная сара называется камча: это значит жареный маис; [слово] содержит в себе прилагательное и существительное; его следует произносить с [буквой] м, потому что с н оно означает квартал поселения или большой огороженный участок. Вареную сару называют мути (а испанцы [говорят] моте): это означает вареный маис, включая в себя оба слова. Из муки маиса испанцы делают бисквиты, и жареные пирожки, и любое другое вкусное блюдо, как для здоровых, так и для больных, при лечении которых, каким бы ни было заболевание, опытные врачи изгнали [из рациона] пшеничную муку, используя [лишь] муку маиса. Из той же муки и одной воды они делают напиток для питья, а из напитка, когда он закисает, как это умеют делать индейцы, получается очень вкусный уксус; из стеблей, пока еще не созрели зерна, делают очень хороший нектар, потому что стебли сладкие; сухие стебли и их листья очень питательны и очень нравятся животным; листьями початка и стеблями [маиса] пользуются те, кто создает статуи, чтобы они получались