Шрифт:
Закладка:
43
Пятый Латеранский собор, или Вселенский собор в Пизе – внеочередной собор духовенства, который был созван в 1511 г. несколькими католическими кардиналами, недовольными политикой папы Юлия II, и поддержан королем Франции Людовиком XII и императором Священной Римской империи. Целью собора было обсуждение возможных преобразований, в частности возможность собора низлагать недостойного папу за грехи или заблуждения. Собор был признан недействительным.
44
В 1516 г. Лев Х подписал с «христианнейшим» королем Франции Франциском I конкордат, согласно которому за французским двором помимо прочего признавалось право назначения епископов, аббатов и прочего духовенства Франции.
45
Жак Лефевр из Этапля (Якоб Фабер) – католический философ, богослов, экзегет, переводчик, церковный деятель; ведущий представитель французского позднеренессансного гуманизма; автор перевода Библии на французский язык.
46
«95 тезисов» – документ, написанный Мартином Лютером, в котором критикуется практика индульгенций и существующие порядки католицизма. Считается, что именно с «95 тезисов» начинается Реформация.
47
В средневековой традиции святая Вероника отождествляется с одной из безымянных женщин, упоминаемых в Евангелии, которая платком отерла лицо Христа во время его восхождения на Голгофу.
48
Договор о всеобщем мире, или Лондонский договор 1518 г., представлял пакт о ненападении, который заключили между собой Бургундия, Франция, Англия, Священная Римская империя, Нидерланды, Папская область и Испания.
49
Нуайонский договор был подписан 13 августа 1516 г. в Нуайоне между кролем Испании Карлом I (будущим императором Священной Римской империи Карлом V) и королем Франции Франциском I, положившим конец войне Камбрейской лиги.
50
Йомены – мелкие землевладельцы в Англии, которые самостоятельно обрабатывали выделенные им наделы земли. К концу раннего Средневековья оформились в самостоятельное сословие.
51
Титул императора Священной Римской империи присваивался по результатам выборов (хотя голосовали всего семь человек: епископы и представители знати), причем кандидату на престол необязательно было быть выходцем из Германии. Для победы на выборах было достаточно набрать минимум четыре из семи голосов выборщиков, представлявших территориальные объединения, находившиеся в Центральной Европе и Северной Италии.– Примеч. авторов.
52
Прощеный, или Жирный, вторник (англ. Shrove Tuesday, фр. Mardi gras) – в католической традиции заключительный день праздничного карнавала, канун Пепельной среды, с которой начинается Великий пост, аналог Прощеного воскресенья в православии.
53
Синьория – орган городского самоуправления в Италии времен Средневековья и Ренессанса.
54
Не путать с Больё в Гэмпшире.– Примеч. авторов.
55
Дворец Йорк-плейс, изначально принадлежавший епархии Йорка, впоследствии перешел в собственность Генриха VIII, был перестроен и стал называться Уайтхолл.
56
Чаринг-Кросс – перекресток центральных улиц Лондона.
57
Фамилию Фицрой (от англ.– норм. Fitzroy – «сын короля») традиционно давали бастардам английских монархов.
58
Тауэрский холм, или Тауэр-хилл (англ. Tower Hill) – небольшая возвышенность к северо-западу от лондонского Тауэра, традиционное место публичной казни в период Средневековья.
59
Карта Лондона (Civitas Londinum, или карта Агаса) – одна из самых ранних карт Лондона и его окрестностей, которая представляла собой гравюру на дереве, изображающую вид на город с высоты птичьего полета. Ее создание, по всей видимости ошибочно, связывают с именем картографа Ральфа Агаса.
60
Приорат – монастырь или монашеская община, подчинявшаяся соответствующему аббатству, в некоторых монашеских орденах.
61
Катберт Тансталл – дипломат, церковный деятель и королевский советник. В 1525 г. он участвовал в переговорах с императором Карлом V после битвы при Павии и помогал заключению Камбрейского мира в 1529 г.
62
Цитируется в переводе Г. М. Кружкова.
63
В переводе Г. М. Кружкова эта черта ее внешности не отражена.
64
Хроника короля Англии Генриха VIII (Испанская хроника) – хроника, написанная неизвестным автором в период правления Генриха VIII и Эдуарда VI на основе рассказов очевидцев. Хроника была переведена с испанского и опубликована с примечаниями в 1889 г. авторитетным историком Мартином Хьюмом.
65
По всей вероятности, имеется в виду аллюзия на поэму Уильяма Блейка «Бракосочетание Рая и Ада», где есть такая строка: If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is: infinite – «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть, – бесконечным» (цит. в переводе М. Н. Немцова).
66
Гризельда – романтический персонаж средневековой Европы, отличалась терпением и послушанием. Она была героиней последней новеллы «Декамерона» Джованни Боккаччо.
67
Роберт Рэдклифф, который позже получил титул 1-го графа Сассекса.– Примеч. авторов.
68
Библия Уильяма Тиндейла (англ. Tyndale Bible) считается первым переводом Библии с иврита и греческого на английский язык. Однако Тиндейл успел перевести целиком только Новый Завет и часть Ветхого Завета. Труд был закончен и опубликован другим переводчиком, Майлсом Ковердейлом.
69
Согласно феодальному закону, в случае смерти отца семейства, которому принадлежала некая собственность, его наследники, не достигшие совершеннолетия, переходили под опеку короля. С этой проблемой и столкнулась Энн Рассел после смерти своего первого супруга.– Примеч. авторов.
70
В подписи Генрих часто добавлял к имени латинскую букву R или Rex, что означает «король».
71
Известно, что патока широко применялось для лечения чумы и других болезней. Царская вода (лат. aqua imperialis) представляла собой некую смесь из 26 ингредиентов, которую использовали в фармакологии того времени.
72
Часто придворные дамы вроде леди Лайл отвечали за приготовление и назначение лекарств своим домочадцам и друзьям, когда те не обращались к врачу.
73
Пилюли Расиса – одно из излюбленных лекарств Генриха наряду с таблетками на основе ревеня, маслом ромашки и «лакричными палочками»; пилюли изготавливались из смеси алоэ сокотринского, шафрана и мирры,