Шрифт:
Закладка:
— Мистер Янт? — спросила она. — Я Джо Тибодо, полиция Пьюрити.
— Это из-за того, что произошло по соседству?
— Да, вы правы.
— Вчера вечером я разговаривал с одним детективом. Роберт какой-то или что-то в этом роде.
— Это, должно быть, детектив Альфонд из полиции штата Мэн. Они взяли расследование под свой контроль.
— Я сказал ему, что ничего не знал, пока не увидел все эти яркие огни у соседнего дома.
— У меня есть несколько вопросов о вашей соседке. Могу я войти?
Наступила пауза. — Хорошо, заходите, — наконец сказал он.
Она не знала ни о каких былых разногласиях между Янгом и полицией, и ее удивило его нежелание впускать ее в свой дом. Внутри она не увидела ничего особенно подозрительного. Большая часть мебели выглядела самодельной, а стопки картонных коробок, наполненных яйцами, подсказали ей, что в сарае, должно быть, держат солидное стадо кур. В углу стояла старая дровяная печь фирмы "Вермонт Кастингз", где в чугунной кастрюле кипела вода, выделяя драгоценные капельки влаги в сухой воздух. С потолка свисала паутина, и Джо, подняв глаза, увидела паука-жителя, свисающего с одной тонкой нити. Судя по общей пыли и беспорядку в этой хижине, Джо сомневалась, что Лютера Янта сильно беспокоилили пауки. Единственной деталью, которая ее удивила, было то, что она увидела на его книжных полках — они были забиты научными и сельскохозяйственными учебниками. В этом растрепанном человеке в комбинезоне было нечто большее, чем казалось на первый взгляд.
Они сели за стол, где она увидела полупустую чашку с черным кофе. Она бы тоже не отказалась от чашечки, но он ей не предложил. — Ваша соседка, Мэгги Берд, — начала она. — Как давно вы ее знаете?
— С тех пор, как она переехала в соседний дом, около двух лет назад. Купила ферму Блэкберри у старой Лилиан. Эта Лилиан иногда бывала настоящей сволочью, особенно когда козы Келли забредали в ее сад, но Мэгги, она замечательная соседка.
— Как бы вы ее описали?
— Дружелюбная. Тихая. Не лезет не в свое дело. В отличие от тебя, — казалось, говорил его взгляд. Если в Мэгги Берд и было что-то криминальное, Джо чувствовала, что этот человек не сказал бы об этом ни слова, просто из принципа. — А почему вы спрашиваете о Мэгги?
— Прошлой ночью на ее подъездной дорожке было найдено тело.
— Да, я знаю. Его могли выбросить на чьей угодно подъездной дорожке.
— Но выбросили именно на ее. И ещё ее реакция на это… ну, она была совсем не такой, какую можно было бы ожидать.
— А какой реакции вы от нее ожидали?
— Она отнеслась к этому до странности спокойно.
— Она и есть спокойная женщина. Никогда не видел, чтобы она из-за чего-то волновалась. Такова уж Мэгги.
Дверь с глухим стуком захлопнулась, когда в хижину вошла внучка Янта. — Что значит "такова уж Мэгги"? — спросила девочка.
— Келли, это офицер Тибодо, — сказал Янт.
— Исполняющая обязанности шефа Тибодо, — поправила его Джо.
— Она спрашивает о Мэгги.
— Почему? — спросила Келли.
— Это просто рутинные вопросы, — сказала Джо, но она знала, что он в это не верил, и его сомнения были подхвачены девочкой, которая хмуро смотрела на нее. На Келли было замызганное амбарное пальто, ее испачканные ботинки были в грязи, а в волосах застряли кусочки соломы. Джо задумалась, не следует ли сообщить о сложившейся ситуации в Службу по делам детей и семьи, потому что такая юная девочка должна ходить в школу, а не работать на ферме.
— У Мэгги неприятности? — спросила Келли.
— Нет, дорогая, это не так, — сказал Лютер.
— Насколько я знаю, — подумала Джо.
— Это из-за лисы? — спросила Келли.
— Какой лисы?
— Она подстрелила лису, которая таскала ее цыплят и отдала нам тушку, — сказал Лютер. — И цыплят Келли она тоже таскала. Это совершенно законное убийство.
— Я здесь не из-за лисы, мистер Янт. Я просто пытаюсь составить представление о вашей соседке. Кажется, вы о ней хорошего мнения.
— Если нам нужна помощь, она всегда рядом, готовая помочь. Однажды козы Кэлли выбрались из загона, а там была Мэгги, она бегала по полю и помогала нам их ловить. Это надо было видеть. Это было настоящее шоу.
— И она дарит мне книги, — сказала Келли. — Те, что, как она говорит, расширят мой кругозор. — Она подошла к книжным полкам, достала томик и положила его на стол перед Джо. Это был атлас мира. — Она говорит, что это поможет мне решить, куда я когда-нибудь отправлюсь путешествовать. Я сказала ей, что хочу увидеть Париж, и она сказала, что это очень хороший выбор.
— Ладно, значит, она хорошая соседка, — сказала Джо. — Что еще вы о ней знаете?
Воцарилось молчание. Янт и его внучка посмотрели друг на друга, как будто у другого могли быть ответы.
— Она хороший стрелок, — сказал Янт. — Одним выстрелом прикончила эту лису.
Джо обдумала эту деталь. Шестидесятилетняя женщина, умеющая обращаться с оружием, не была чем-то необычным в сельской местности штата Мэн, но Мэгги Берд недавно приехала в штат, так что свои навыки обращения с оружием она приобрела в другом месте. — Вы ведь тоже издалека, не так ли, мистер Янт? — сказала Джо.
При внезапной смене темы лицо Янта внезапно стало непроницаемым. — Да, — сказал он.
— Мой дедушка сам восстановил эту хижину, — сказала Келли.
— И откуда вы сюда переехали?
— Бостон, — весело ответила Келли. — Он был профессором в Массачусетском технологическом институте.
— Вы были знакомы с Мэгги Берд до того, как переехали сюда? — спросила Джо.
— Не были, — сказал Янт. — Мы встретились с ней впервые, когда она переехала сюда, и лучшего соседа мы и желать не могли. Я не знаю, к чему все эти вопросы, но я не могу сказать о ней ничего плохого.
— Я тоже, — сказала Келли.
Джо переводила взгляд с мужчины на его внучку и обратно и понимала, что сейчас ей лучше сдаться. Если у них и был какой-то компромат на свою соседку, они не собирались делиться им с полицией.
Вернувшись на подъездную дорожку, Джо остановилась возле своего автомобиля и посмотрела в сторону фермы Блэкберри. Вид был частично скрыт рядом сахарных кленов на частной дороге, которая вела к дому Мэгги Берд, но отсюда было видно фермерский дом и белый внедорожник, припаркованный в конце дороги. Следователи полиции штата провели на территории все утро, и оставшийся лоскуток ярко-желтой полоски полицейской ленты трепетал на снегу, но служебные машины с тех пор уехали.