Шрифт:
Закладка:
О несчастьях Чили мы расскажем так, как о них нам написали оттуда, потому что это касается сказанного [нами] об индейцах арауках и их подвигах, порожденных тем восстанием года тысяча пятьсот пятьдесят третьего, которое длится по сей день, хотя уже наступает год тысяча шестьсот третий; и мы не знаем, когда ему наступит конец; кажется, что оно скорее из года в год набирает силу и мужество, чтобы идти дальше вперед, ибо в конце сорок девятого года своего мятежа и после того, как они непрерывно вели огнем и кровью войну все это долгое время, они совершили то, что мы увидим и что взято нами дословно из письма, которое написал один испанец [владелец репартимьенто] в Сантьяго-де-Чили, пришедшее вместе с сообщением о бедствиях в Арекепе. Эти сообщения передал мне один кабальеро, мой друг и господин, который находился в Перу и был капитаном при подавлении заговорщиков, которые имелись в королевстве Киту при введении налога на продажу и обмен (alcavalas), и он оказал большую услугу испанской короне; зовется он Мартин Суасо. Название [сообщения] о несчастьях Чили гласит: «Извещения из Чили». А затем он начинает рассказ: «Когда было закончено описание выше названных извещений из Арекепы, из Чили поступили другие [сообщения] о величайшей боли и страданиях, следующие дальше [и] изложенные в той же самой манере, в какой они поступили.
Сообщение о потере и разрушении города Вальдивия в Чили, которые случились в среду двадцать четвертого ноября пятьсот девяносто девятого [года]. На рассвете того дня напали на тот город индейцы в количестве пяти тысяч из близлежащих областей империи, а также из Пика и Путем; три тысячи были верхом на лошадях, а остальные пешие; рассказывают, что у них имелось более семидесяти аркебузов и более двухсот кольчуг. Они подошли на рассвете [и] не были обнаружены, поскольку их привели шпионы-двойники из названного города. Они пришли организованными отрядами, потому что знали, что испанцы спали в своих домах, а в отряде охранения находилось не более четырех человек и двое по очереди стояли на часах; эта радость усыпила [испанцев] благодаря двум малокам (это то же самое, что набеги), которые они совершили двадцать дней тому назад, разрушив укрепление, которое было построено индейцами в пойме и болотах Папарлена, где многие из них были убиты; убитых было столько, что считалось, что на восемь лиг в округе ни один индеец не мог появиться, поскольку им был причинен столь великий урон. Однако, подкупив шпионов-двойников, они добились самого ужасного успеха, которого когда-либо достигали варвары, ибо в великой тайне они окружили каждый дом тем количеством людей, которых было достаточно для [победы над] находившимися внутри, о [числе] которых уже знали индейцы; и, захватив входы улиц, они вошли в них, подняв оружие на несчастный город, предавая дома огню и блокируя двери, чтобы никто не ускользнул и одни не смогли бы соединиться с другими; и за два часа индейцы уничтожили поселение, придав его огню и крови; они захватили крепость и артиллерию, поскольку там не было людей. Число поверженных и убитых испанцев, мужчин, и женщин, и детей, достигло четырехсот. Они забрали на триста тысяч песо добычи и не оставили ничего, что не было бы разрушено или сожжено. Корабли Вальяно, Вильяроэля и еще один Диего де Рохаса ускользнули вдоль по реке. Там с помощью каноэ кое-какой народ спасся, ибо если бы не это, то никто не спасся [и] некому было бы принести [эту] новость; эта ярость горела в варварах из-за тех, кто был из их числа убит во время двух набегов, о которых говорилось выше, и потому что большинство их женщин и детей, взятых в плен, были отданы и проданы купцам, чтобы их увезли прочь из родных мест. Они совершили это после более чем пятидесяти лет рабства (servidumbre), будучи все крещеными и имея рядом с собой все это время священников, которые обучали их [католической] вере. Первое, что они сожгли, были храмы; [затем] они придали великому разрушению иконы и образы святых, разломав их на куски святотатственными руками. Десять дней спустя после этого события в порт того города прибыл с подмогой добрый полковник Франсиско дель Кампо, имея триста солдат, которых его превосходительство направил из Перу, чтобы оказать помощь тем городам. Он выкупил там одного своего сына и одну дочь, детей малого возраста, которых он оставлял на попечение своей свояченице, а они во время этого нападения были взяты в плен вместе с другими [испанцами]; после, когда он увидел вызывавший жалость разрушенный город, он с великой решимостью и отвагой высадил с кораблей своих людей, чтобы пойти на помощь городам Осорно и Вильярика и печальному Империалю, о котором было только известно, что вот уже год он находился в осаде, окруженный врагами; и было ясно, что все [там] умирали от голода, ибо им нечего было есть, кроме как мертвых лошадей, а затем собак, и кошек, и кожу животных. Все это было известно из сообщений, переданных жителями того города, потому что вниз по реке спустился посланец, умолявший и просивший о помощи со слезными жалобами от тех несчастных людей. После того как названный полковник высадился на берег, он решил прежде всего