Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
Перейти на страницу:
убеждаем не метафорами, не стихами, не доводами, / мы убеждаем тем, что существуем» (перевод К. Чуковского).

Иоанн Креста (Сан Хуан де ла Крус) (1542–1591) – испанский священник, мистик, поэт и католический святой; упоминается в том числе в рассказе «Секта Феникса», где Борхес приписывает ему цитату: «Девять небес разумеют, что Бог / верному сладостней пробки и грязи» (перевод Б. Дубина).

С. 515. Сведенборгианская церковь. – Сведенборгиане (английское обозначение – Swedenborgianism) – последователи учения Эммануила Сведенборга, основавшие в 1787 г. в Лондоне «Новую церковь» (англ. The New Church). Общины широко распространились по Великобритании, США и континентальной Европе. В России стойкий интерес к сведенборгианству проявлял в последние годы жизни В. И. Даль, который пытался перекладывать Апокалипсис по словарю, составленному Сведенборгом. Сведенборгианские общины существуют по сей день и насчитывают тысячи членов. Сведенборгианцем был отец американского писателя Генри Джеймса.

Кан Гранде делла Скала (1291–1329) – правитель Вероны, покровитель Данте.

С. 517. Генри Мор (1614–1687) – английский философ, профессор богословия, представитель кембриджских неоплатоников.

…мужчина действует по разуму, а женщина – по воле. – Так об этом написано у Сведенборга: «Мужчина родится для того, чтобы быть разумным, следовательно, чтобы мыслить по разуму, а женщина родится, чтобы быть под началом воли, следовательно, чтобы мыслить по воле. Это даже видно из наклонностей и природного нрава того и другого, равно как и из внешнего их образа; из нрава – потому что мужчина действует по разуму, а женщина по чувству; из внешнего образа – потому что у мужчины лицо грубее и не так красиво, речь сильнее, тело крепче, а у женщины лицо нежнее и красивее, речь мягче, тело слабее» (перевод А. Аксакова).

…святой Иоанн Богослов повествует о Небесном Иерусалиме… – «И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога» (Откр. 21: 9–10).

Лекции

Лекции Борхеса этого периода, конечно, читались экспромтом; заготовленного текста не было. Публикации на испанском языке, как правило, представляют собой точную запись каждого произнесенного Борхесом слова.

С. 521. Понятие академии и кельты. – Хорхе Луис Борхес был избран членом Аргентинской академии литературы в 1955 г. Текст эссе представляет собой речь, произнесенную на торжественном заседании академии 6 августа 1962 г.

С. 523. Ultima Thule – латинское выражение, означающее «очень далеко», «край света» или «крайний предел». Ведет свое происхождение от легендарного острова Туле, якобы открытого греческим путешественником Пифеем (ок. 350 – ок. 320 до н. э.) на севере Европы.

Ренан, воспользовавшись знаменитой сентенцией Тертуллиана… – Борхес имеет в виду высказывание раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана «Anima naturaliter Christiana» («Душа по природе своей христианка»; трактат «Апологетик», 17, 6).

Талиесин (ок. 534 – ок. 599) – древнейший из поэтов, писавших на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней.

С. 525. …перечню, чтобы быть красивым, нужно состоять из разнородных элементов… – Излюбленный прием самого Борхеса. Структура ряда неоднородных членов концептуально напоминает вымышленную классификацию животных из китайской энциклопедии «Божественное хранилище благотворных знаний», которую Борхес упоминает в эссе «Аналитический язык Джона Уилкинса». Деление произведено не по одному основанию, что для западного сознания является логической ошибкой.

С. 527. Бран. – Борхес почему-то именует этого кельтского героя Abraham.

С. 528. Делия Солтер Бэкон (1811–1859) – английская писательница, имеется в виду ее книга «Раскрытая философия шекспировских драм» (1857).

С. 530. «Is Shakespeare dead?» — очерк Марка Твена (1909).

С. 533. «Will all great Neptune’s ocean…» — «Макбет», II, 2.

С. 534. Томас Кид (1557–1595) – английский драматург.

Уолтер Рэли (1552–1618) – английский государственный деятель, мореплаватель, историк и поэт.

С. 535. Кэлвин Хоффман (1906–1986) — английский историк словесности, автор книги о К. Марло «Человек, который был Шекспиром» (1955, в США вышла под титулом «Убийство человека, который был Шекспиром»).

С. 536. Славя Шекспира, Кольридж воспользовался словарем Спинозы. – Имеется в виду курс лекций Кольриджа 1818 г., в частности – лекция седьмая.

С. 537. …за исключением одной сомнительной похвалы… – Отсылка к «Рассуждению о наших английских поэтах сравнительно с греческими, латинскими и итальянскими» в книге Фрэнсиса Мереза «Palladis Tamia, или Сокровищница ума» (1598).

«Страстный пилигрим» (1599) – поэтическая антология, выпущенная Уильямом Джаггардом, который пиратским образом приписал ее авторство Шекспиру, хотя в книгу входило лишь несколько шекспировских стихотворений.

Возьмите Вольтера… он тоже написал эпопею… – Имеется в виду «Генриада» (1728).

С. 538. «Ghost of the Rose». — Томас Браун, «Сад Кира», V.

Бен Хект (1893–1964) – американский драматург, сценарист и кинорежиссер.

Много позже Гёте скажет… – См.: И. П. Эккерман, «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни»: «Все мои стихотворения – стихотворения „на случай“» (запись от 18 сентября 1823 г., перевод Н. Ман).

С. 539. Бернард Шоу пытался найти ее… — Речь идет об эссе Шоу «Toujours Шекспир» (1896).

…«that struts and frets his hour…»… – «Макбет», V, 5.

С. 540. «Воспой, о Муза…» – первая строка «Илиады». В переводе Н. Гнедича: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса…».

С. 541. У Шекспира есть строка… — Отсылка к сонету XXVII.

С. 543. Я всегда воображал рай… — Цитата из стихотворения «О дарах», упоминаемого ниже.

С. 547. Тамирис (Фамир, Фамирид) – певец в греческой мифологии, упоминается в «Илиаде» (II, 594–596), герой не сохранившейся трагедии Софокла; русскому читателю известен по драме Иннокентия Анненского «Фамира-кифаред» (опубл. 1913).

…Уайльд говорил… — В эссе «Критик как художник».

«De la musique avant toute chose…» — Начало знаменитого стихотворения Верлена «Искусство поэзии» (сборник «Давно и недавно», 1884).

С. 549. Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) – английский писатель, историк литературы и литературный критик.

С. 550. Демокрит… выколол себе… глаза… — Здесь – цитата из упоминавшегося выше стихотворения «Хвала тьме».

С. 551. …стихи… Луиса де Леона… — Знаменитая ода «Жизнь в уединении», написанная по мотивам Горация.

Франсиско де Салинас (1513–1590) – испанский эрудит, музыкант, собиратель и теоретик музыки.

С. 552. …строчкой Гёте. — Из стихотворения «Китайско-немецкие времена года» (1827): «Schon ist alle Naehe fern».

С. 553. У меня есть стихотворение… — Ин. 1: 14 (сборник «Хвала тьме»).

…тема стихов… Россетти. — Борхес пересказывает стихотворение «Внезапный свет».

С. 554. Руперт Брук (1887–1915) – английский поэт.

С. 556. …строфа… Леконта де Лиля… — Цитируется вилланелла «В темную ночь, в штиль, под экватором» из сборника «Трагические стихотворения» (1884).

С. 560. …повторяю стихи Шиллера… – Вероятно, ошибка записи со слуха: скорее всего, имелся в виду Шелли.

Предисловия к «Вавилонской библиотеке»

«Вавилонская библиотека» – серия небольших томов, в которые вошли художественные тексты, отобранные Борхесом и сопровожденные его же кратким предисловием. Они были опубликованы

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
Перейти на страницу: