Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Икона DOOM. Жизнь от первого лица. Автобиография - Джон Ромеро

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:
игры ушло два года, и она вышла за шесть недель до Wolfenstein 3D. Я знаю, что Джон никогда не видел Ultima Underworld, потому что он сидел и работал со мной в Softdisk каждый день. Мы трудились круглыми сутками, поэтому никто из нас не присутствовал ни на одной выставке в 1990 году. Ближайшей конференцией, на которой появится Кармак, стал KansasFest в июле 1991 года. Джон никогда не слышал о наложении текстур, пока я не упомянул об этом после разговора с Полом в ноябре 1990 года. – Прим. авт.

33

Если вам интересны подробности, это связано с тем, как распределяется память. В книге Майкла Абраша описан режим под названием CHAIN-4, позволивший Кармаку выводить сразу четыре пикселя вместо одного. – Прим. авт.

34

Взглянуть на эту красоту можно по ссылке: https://tinyurl.com/KeenBox. – Прим. пер.

35

Burn rate обычно называют сумму денег, необходимую для поддержания компании на плаву в течение определенного периода времени. – Прим. авт. (На русский язык этот термин не принято переводить. – Прим. пер.)

36

Внимательные читатели наверняка уже заметили, что шестая часть вышла раньше. Однако игроки в то время не знали, какой номер у какой игры. Они видели только названия: Goodbye, Galaxy – это четвертая и пятая части, а Aliens Ate My Babysitter – шестая. – Прим. авт.

37

Мы были так заняты определением передовых технологий и разработкой, что практически не уделили внимания деятельности конкурентов. Весь 1991 год мы поигрывали во множество новинок для NEO-GEO, каждая из которых стоила нам более сотни долларов. Также мы сделали за SNES и Sega Genesis и даже купили портативную консоль Atari Lynx. На актуальных консольных тайтлах мы сосредоточились потому, что на PC не выходили проекты такого качества. В те годы компьютерные игры казались отсталыми, и мы пытались это изменить. – Прим. авт.

38

Похожесть названий нашего инструмента MUSE и компании MUSE Software – чистая случайность. – Прим. авт.

39

IP расшифровывается как Intellectual Property, что означает «интеллектуальная собственность». – Прим. пер.

40

Марк все еще находился на добровольном шестимесячном испытательном сроке. – Прим. авт.

41

По сути первый графический движок, разработанный для игр. Странно, что Кен Уильямс в 1992-м решил познакомить героев книги с командой AGI, потому что работы над движком прекратились еще в 1989-м в пользу более продвинутого SCI (Sierra’s Creative Interpeter). – Прим. науч. ред.

42

У некоторых студий, которые в то время принадлежали Sierra, в логотип был вписан слоган PART OF THE SIERRA FAMILY. Например: https://static.wikia.nocookie.net/dynamix/images/e/ee/Dynamix-Logo.png. – Прим. науч. ред.

43

«Шпион!», «Тревога!», «Моя жизнь!», «Боже мой!» и «Отряд охраны!» (нем.). – Прим. авт.

44

По забавной иронии в настоящее время официальный рейтинг игры M – 17+. – Прим. пер.

45

Журнал ошибся с названием игры. – Прим. авт.

46

Лейн все еще работал в Softdisk, но регулярно посещал KansasFest. – Прим. авт.

47

Мы не придумали, как бессрочно лицензировать движки, и в итоге никак не защищали от копирования исходный код. Если бы кто-то использовал наш движок без лицензии, мы бы это заметили, потому что технология была уникальной. – Прим. авт.

48

Когда я рассказал о случившемся Скотту Миллеру, он расстроился и разочаровался, услышав о тридцатиминутном времени ожидания: это явно не тот опыт, который он хотел видеть у себя в компании. Скотт посчитал, что это скорее исключение, а в целом Apogee эффективно и оперативно принимала заказы, обрабатывала в течение ночи и отправляла игры уже на следующий день. – Прим. авт.

49

Имя Робин не настоящее. Я не буду говорить, кто этот человек на самом деле. Позже вы поймете причины. – Прим. авт.

50

«Что у тебя там?» (англ.) – Прим. пер.

51

«Здесь? Судьба» (англ.). Слово doom может означать также «погибель», «рок», «участь». – Прим. пер.

52

Проджектайл (англ. projectile) – дальняя атака, запускаемая в противника с расстояния. Изначально термин использовался преимущественно в файтингах (к примеру, «хадукен» – это классический проджектайл), но затем стал всеобщим геймерским достоянием. – Прим. пер.

53

Имеется в виду светлая сторона Луны. – Прим. авт.

54

Можно перевести с английского как «бобр-трудяга». – Прим. пер.

55

На русский язык термин Doomguy игроки обычно не переводят, и главного героя чаще всего называют просто «Думгай». Однако у термина есть официальный перевод «парень из DOOM», который, например, использовался в DOOM Eternal. – Прим. пер.

56

Не стоит путать таких бета-тестеров со штатными QA. Основной задачей тестера являлось периодическое составление отзывов об общем впечатлении от игры. – Прим. авт.

57

Эта комната окажется в E1M2 (эпизод 1, карта 2). Туда попадает игрок после поездки на лифте в конце уровня. – Прим. авт.

58

Содержащие врагов секретные зоны, которые при открытии направляют всех противников на путь игрока. – Прим. авт.

59

Уровень, который Сэнди начал делать во время собеседования, позже станет известен как E2M6, и в нем будет звучать Sinister, мой самый любимый трек Бобби Принса из оригинальной трилогии эпизодов. – Прим. авт.

60

P2P (peer-to-peer) – одноранговая компьютерная сеть, основанная на равноправии участников, в которой каждый узел (peer) как является клиентом, так и выполняет функции сервера. – Прим. ред.

61

IPX (internetwork packet exchange) – межсетевой обмен пакетами. Проще говоря, это один из способов общения компьютеров между собой. – Прим. авт.

62

Термин deathmatch сейчас хорошо известен поклонникам видеоигр. Обычно его не переводят, но в DOOM (2016) и Quake Champions локализаторы назвали режим «смертельным боем». Здесь и далее будет использовано слово «дезматч». – Прим. пер.

63

Осколочная граната – от англ. fragmentation grenade, сокращенно frag. Отсюда и «фраг». – Прим. науч. ред.

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу: