Шрифт:
Закладка:
24
pourront — смогут (будущее время — Futur simple — глагола pouvoir)
25
en se mettant ensemble — объединившись
26
manchon — муфта
27
tours de souplesse — ловкие проделки
28
s’est botté bravement — решительно обулся
29
garenne — заповедный лес
30
Il met du son et des herbes — он кладёт отруби и травы
31
se fourrer — залезть, проникнуть
32
il a fait une grande révérence — он отвесил глубокий поклон
33
me laisser faire — позвольте действовать мне
34
avait conseillé — посоветовал (глагол conseiller — советовать, употреблённый в Plus-que-parfait, давно прошедшем времени)
35
se noie — тонет (глагол se noyer — тонуть в настоящем времени)
36
Offi ciers de sa Garde-robe — слуги, отвечающие за королевский гардероб
37
son dessein commençait à réussir — его замысел начинал претворяться в жизнь (réussir — удаваться)
38
fauchaient — косили траву (глагол faucher стоит в прошедшем незавершённом времени Imparfait)
39
moisonneurs — жнецы
40
étaient sous la dépendance de ce château — здесь: принадлежали хозяину этого замка
41
assez civilement — здесь: довольно любезно
42
qui s’est mise à courir sur le plancher — которая начала бегать по полу
43
pont-levis — подъёмный мост замка
44
s’est écrié — воскликнул
45
comment est-il à l’intérieur — какой он изнутри
46
qui n’avaient pas osé — не осмелились
47
possédait — владел (форма незавершённого времени — imparfait — глагола posséder)
48
Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre — Золушка, или маленькая хрустальная туфелька
49
sur une méchante paillasse — здесь: на убогой подстилке
50
Nos deux Demoiselles en étaient aussi priées — Наши две барышни были также туда приглашены
51
s’est offert — вызвалась
52
serais-tu bien aise d’aller au bal — была бы ты рада поехать на бал
53
Culcendron — прозвище, которое дала Золушке старшая дочка мачехи (его можно перевести как Замарашка)
54
tant elles étaient transportées de joie — такая их переполняла радость
55
Je voudrais bien... — я бы очень хотела…
56
je t’y ferai aller — я отправлю тебя туда
57
souris pommelé — серый в яблоках (о масти лошади)
58
ses beaux habits reprendraient leur première forme — её прекрасные наряды примут свой изначальный облик
59
venait d’arriver — только что приехала
60
On n’entendait qu’un bruit confus. — Cлышался только неясный гул.
61
elle leur a fait part — она поделилась с ними
62
tu ne t’y serais pas ennuyée — ты бы не соскучилась
63
ne pourrais-je point la voir ? — не могу ли я её увидеть?
64
elle aurait été embarrassée, si sa sœur eût bien voulu — она была бы смущена, если бы её сестра захотела
65
elle avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle — она больше походила на крестьянку, чем на барышню
66
si elles s’étaient encore bien diverties — хорошо ли они опять развлеклись
67
serait bien juste — будет впору
68
Que je voie si elle ne me serait pas bonne ! — Вот бы я посмотрела, подойдёт ли она мне!
69
a fait loger — поселила
70
La belle au bois dormant — Cпящая красавица
71
tout était mis en œuvre, et rien n’y faisait — всё было пущено в ход, но ничего не помогало.
72
qu’on n’avait point priée — которую никто не звал
73
tour — башня
74
l’on n’en avait fait faire que sept — их сделали только семь
75
a grommelé quelques menaces entre ses dents — пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы
76
pourrait donner quelque fâcheux don — могла бы преподнести какой-нибудь неприятный подарок
77
aurait fait — могла бы причинить
78
celle d’après — следующая после неё
79
cent — сто
80
fi ler sa quenouille — прясть пряжу
81
l’eau de la reine de Hongrie — душистый уксус
82
était monté au bruit — пришёл на шум
83
n’avait pas ôté — не лишил её
84
serait bien embarrassée — будет очень напугана
85
aurait besoin — будет нуждаться в… (avoir besoin de… — нуждаться в чём-либо)
86
après avoir embrassé — обняв
87
des défenses à qui que ce soit