Шрифт:
Закладка:
1110
"Se peccatrices ostendere vel apparere non erubescunt. Sicut enim serpentes et dracones, quanto sunt rufiores, tanto venenaciores, sic mulieres, quanto sunt in capite rufiores, tanto videntur esse interius venenaciores. Fui ego [in quadam villa] ubi nulla talis mulier audebat intrare; sacerdos enim, timens infici parrochiam suam hoc veneno, instruxerat pueros ita quod, quociens mulier meretricio habitu ornata et croceata in parrochia tota apparebat, pueri clamabant posteam: 'Egredere, rosselle, cum venenosa pelle!"' (Ibid. P. 239).
1111
"Vidi ego aliquos percussos subito et admisisse usum racionis et Ungue per multos annos, usque ad exitum. Cuidam, ut dicitur in Summa de Viciis, lingua in morte visa est velocius moveri arundine; alteri labium inferius moveri visum est velocius labio cocodrilli; lingua alterius exivit extra os; de alio legi quod [lingua] ita crevit post mortem et intumuit, quod videbatur perforando sudarium late protensa" (Ibid. P. 380).
1112
Catedra P.M. Sermôn, sociedad y literatura en la Edad Media. San Vicente Ferrer en Castilla (1411–1412). Salamanca, 1994. P. 46.
1113
Precher d'exemples. Récits de prédicateurs du Moyen Age / Ed. par J.-Cl. Schmitt. P., 1985. P. 61–62, 66–67.
1114
Подробнее о методах работы Жоффруа де Ла Тур Ландри и использованных им более ранних сочинениях см.: Крылова Ю.П. Указ. соч. С. 126–142, 156–164.
1115
"Су advint que la dame acoucha au lit malade de la mort, et y avint telles merveilles que l'en vit tout appertement sur son lit deux petits chiens noirs, et, quand elle transit, ilz estoient entour sa bouche et lui leshoient le bec, et, quand elle fut transie, l'om lui vit la bouche toute noire, que ilz avoient lechée, comme charbons" (Le Livre du Chevalier Geoffroy de La Tour Landry. P. 45).
1116
"Et si comme il pleust à Dieu, si comme pour exemplaire, ainsi comme elle se miroit à celle heure, elle vit à rebours l'ennemy ou mirouer qui lui monstroit son derrière, si lait, si orrible, que la dame issy hors de son sens comme demoniacle" (Ibid. P. 70).
1117
"Hujusmodi autem mulieres quondo ad publicum exire vel etiam ire debent, magnam diei partem in apparatu suo consumunt. Quant Aelizfu levee, et quant elefu lavee, et la messe fu chantee, et deable l'ont emportée, quod est: Quando Aeliz de lecto surrexit, et lota fuit, et in speculo aspexit, et vestita et ornata fuit, jam cruces ad processionem tulerant, et missam cantaverant, et demones eam tulerunt qui comites ejus fuerunt" (The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry / Ed. by T.E Crane. L., 1890. P. 114).
1118
Marquard vom Stein. Der Ritter von Turn. Bale, 1493. Авторство гравюр, украшавших это издание, до сих пор иногда приписывается Альбрехту Дюреру (1471–1528).
1119
"Il veoit appertenant que un ennemy la tenoit d'une de ses griffes par les cheveux et par la tresse, comme un lion tient sa proie, si quelle ne povoit la teste remuer ne çà ne là, et puis lui mettoit alesnes et aiguilles ardans par les sourcilz, et par les temples, et par le front jusques à la cervelle… l'ange l'asseura et luy dist quelle l'avoyt bien desservy; sy demanda pourquoy et il respondy: Pour ce quelle s'estoit fardée et peinte le visaige pour plaire au monde, et que c'estoit un des pires pechiez qui feust et qui plus desplaisoit à Dieu" (Le Livre du Chevalier Geoffroy de La Tour Landry. P. 109). Подробнее о женских грехах, связанных с изменением внешности, и об их оценке средневековыми моралистами см.: Крылова Ю.П. «Ты плохо меня создал, я сделала себя лучше…» (Мужской взгляд на украшение женской внешности, XIV в.) // Социальная история — 2003: Женская и гендерная история. М., 2003. С. 80–89.
1120
О высунутом языке как знаке греха см.: Жакоб Р. Когда судьи показывают язык II Казус. Индивидуальное и уникальное в истории — 2006 / Под ред. М.А. Бойцова и И.Н. Данилевского. Вып. 8. М., 2007. С. 193–234. Большой иконографический материал собран в: Пильгун А.В. Указ. соч. С. 316–319, 322, 329, 338–340, 348–349, 361, 375.
1121
О символике стоящих дыбом волос и выдающихся носов см.: Сидоров А.И. Изображая зло; Майзус М.Р. Воображаемый враг. С. 208–236.
1122
Этот вопрос подробно рассмотрела в свое время Мартина Остореро: Ostorero М. Le diable au sabbat. P. 276–277, 302–305, 323–329, 353–354, 364–365, 391–394, 400–405.
1123
"…facto autem mane, magis erubescens vultum hominum que dei illuc profecta est. Mox aut ut oratorium ubi erant reliquie sancti sebastiani ingressa est, dyabolus eam arripuit et coram omnibus vexare cepit" (Symphorien Champier. Op. cit. P. 310).
1124
Ostorero M. Le diable au sabbat. P. 431–433, 453–456.
1125
"Idem feminas quosque que ubique duplices pupillas habeant visu effascinare, plinius affirmat feminas esse in illiriis et tabalis que visu effascinent" (Symphorien Champier, Op. cit. P. 272). Плиний Старший действительно писал о таких женщинах: «Исигон и Нимфодор передают, что в той же Африке есть семьи, которые занимаются колдовством; от их похвалы гибнут луга, засыхают деревья, угасают младенцы. Исигон добавляет, что такого же рода люди есть среди трибаллов и иллириев (они околдовывают взглядом и убивают тех, на кого долго