Шрифт:
Закладка:
Соколов Петр Иванович (1892–1937) – художник, автор несохранившегося портрета Хармса; арестован в 1935, затем в 1937 году, расстрелян.
Сковорода Георгий Саввич (1722–1794) – философ.
Скалдин Алексей Дмитриевич (1889–1943) – писатель; арестован в 1941 году, умер в лагере.
…птица Эстер… – Э. А. Русакова.
…по имяни Сережа. – Скорее всего, Сергей Константинович Шварсалон (1887–1941), журналист, переводчик; арестован в 1932, затем в 1941 году, расстрелян.
…вспомните профессора Чебышева… – скорее всего, П. Л. Чебышев (1821–1894), математик, занимавшийся проблемами, которые интересовали Хармса.
Павел Николаевич Филонов (1883–1941) – художник.
…двигатель Сименс-Шуккерта… – немецкая фирма «Сименс-Шуккерт» поставляла разнообразное электрооборудование.
…букв // из которых слагается рыба. – Криптограмма из греческих слов, означающих Иисус Христос Сын Божий Спаситель.
Возможно, своей фамилией персонаж произведения обязан П. М. Кондратьеву (1902–1985) – художнику, близкому знакомому Хармса, иллюстратору его детских произведений.
Пистолет Лепажа – дуэльный пистолет, созданный французским оружейником.
Алиса Ивановна Порет (1902–1984) – художница, мемуаристка; подруга Хармса.
Ципелин (правильно: циппелин) – дирижабль, названный так в честь его конструктора Фердинанда фон Цеппелина (1838–1917).
Леонид Савельевич Липавский (1904–1941) – писатель, философ; друг Хармса.
Это стихотворение Хармс прочитал на гражданской панихиде по Малевичу и по прочтении положил в гроб художника. Существует несколько автографов-автокопий этого стихотворения.
Брамапутра (Брахмапутра) – река, протекающая в Индии и нескольких других странах Азии.
Стихотворения обращены к Марине Владимировне Малич (1912–2002) – второй жене Хармса.
Феб (Аполлон) – бог солнца и света, покровитель искусств.
Геба – богиня юности, виночерпий богов.
Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ.
VI
Магнус Даниэль Омайс (1636–1708) – немецкий филолог, философ, теолог. Это одно из церковных песнопений, сочиненных Омайсом. Положено на музыку И. С. Бахом.
VII
…на Морской… – улица в Петербурге, через Невский проспект выводящая к Дворцовой площади и Зимнему дворцу.
Ирмосы – вступительные стихи церковного песнопения.
Пьеса была написана специально для вечера только что образованного литературно-художественного объединения ОБЭРИУ (Объединение Реального Искусства, в аббревиатуру которого, по предложению Хармса, были введены буквы «э» и «у», намеренно уводившие от стандартной интерпретации значения). Поставлена на сцене Дома печати 24 января 1928 года.
…под фарлушкой! – Слово было придумано для обозначения предмета, не имеющего какого-либо значения.
Хармс передал это произведение Э. А. Русаковой с сопроводительной запиской о посвящении ей «Гвидона».
VIII
Guten Morgen – доброе утро (нем.).
Коллодий – медицинское средство.
Альберт Эйнштейн (1879–1955) – немецкий физик.
Hoch – здесь: выше (нем.).
…по Гусеву переулку… – с 1952 г. пер. Ульяны Громовой, находящийся невдалеке от Надеждинской ул., где жил Хармс, и вблизи Мальцевского (Некрасовского) рынка.
Дом Печати – на набережной реки Фонтанки, д. 21; здесь собирались обэриуты.
…вспоминаю басню о татарине… – ср.: «Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой – не видал киселя» (Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1994. С. 36).
Написано на другой день после выступления поэта Александра Ильича Безыменского (1898–1973) на заседании Первого Всесоюзного съезда советских писателей.
Ольга Дмитриевна Форш (1873–1961) – писательница.
Алексей Николаевич Толстой (1882/1883–1945) – писатель.
Константин Александрович Федин (1892–1977) – писатель.
Валентин Осипович Стенич (псевд.; наст. фамилия Сметанич; 1898–1938) – переводчик, литературный критик.
…на улицу Лассаля… – до 1918 года Михайловская, с 1940 года улица Бродского.
Художник Миккель Анжело… – трансформация имени Микеланджело Буонарроти (1475–1564), итальянского художника.
Дидаскалия – в собственном значении слова: древнегреческие записи постановок, в хронологической последовательности обозначавшие хоровые и драматические представления.
Лев Маркович – среди знакомых Хармса был прозаик и переводчик Лев Маркович Вайсенберг (1900–1973).
Пистон – совокупление (жарг.).
Наркомтяжпром – Народный комиссариат тяжелой промышленности.
9 января действительно было «праздничным»: Днем памяти жертв 9 января 1905 года; в этот день вывешивались траурные флаги.
Прототипы квазибиографического рассказа Хармса: Иван Павлович Ювачев (1860–1940) – его отец; Надежда Ивановна Ювачева (урожд. Колюбакина; 1869–1929) – его мама.
…помчалась по Большому проспекту. – Липавский жил вблизи Большого проспекта Петроградской стороны, на Гатчинской улице, д. 8.
…пришла к Заболоцкому… – В это время Заболоцкий жил по адресу: набережная канала Грибоедова, д. 9.
…женат на Екатерине Васильевне. – Е. В. Заболоцкая (урожд. Клыкова; 1906–1997).
Лариса – Л. Н. Олейникова (1907–1996), жена Олейникова; семья жила в том же доме, что и Заболоцкие.
…холостому Якову Семёновичу Друскину. – Я. С. Друскин (1902–1980), музыковед, философ, мемуарист; один из друзей Хармса; спас во время войны и сохранил архив Хармса, брошенный в его квартире после ареста писателя.
Своеобразная игра оккультной символикой, которую изучал Хармс: согласно ей все семь отверстий в голове живого существа управляются семью планетами; в частности, правая ноздря – Марсом (Юпитер же «отвечает» за левое ухо).
…разбил сегодня свои часы… – разбитые часы у Хармса – это всегда предвестие несчастья.
…по Володарской. – вероятно, имеется в виду проспект Володарского (до 1918 г. и с 1944 г. – Литейный проспект).
Нина Владимировна Гернет (1904, по др. данным 1899–1982) – детская писательница, режиссер, педагог; зав. редакцией журнала «Чиж».
Давид Ефемыч (правильно: Ефимович) Рахмилович – ответственный редактор журнала «Чиж» в 1933–1935 годах.
Валентина Ефимовна Гольдина (1902–1968) – художник по тканям, подруга Т. А. Мейер.
Юлий Соломонович Берзин (1904–1938) – писатель; арестован в 1938 году, расстрелян в лагере.
Вольф Иосифович Эрлих (1902–1937) – поэт; арестован в 1937 году, расстрелян.
Константин Игнатьевич Древацкий – бухгалтер Ленгиза.
…в сад имени I-ой Пятилетки, б. Таврический. – Сад позади Таврического дворца (ул. Салтыкова-Щедрина (ныне Кирочная), д. 50) получил такое наименование в 1930 году.
…куда-то по направлению к Адмиралтейству. – Имеется в виду ОГПУ, находившееся по адресу: улица Дзержинского (Гороховая), д. 2/6.
Пойдемте в Европейку. – То есть в гостиницу «Европейская» (ул. Лассаля, д. 1/7).
Бёф-буи – мясное блюдо (фр. boeuf boulli).
Силь-ву-пле – пожалуйста (фр.).
Жё сюи малад – я больна (фр.).
Пассакалия (пассакалья) – разновидность полифонической вариации, в которой основная тема не меняется, а все время звучит в нижнем басовом регистре. Наиболее известны пассакальи И. С. Баха, любимого композитора Хармса.
…идут из «Охраны материнства и младенчества»… – Институт охраны материнства и младенчества основан в Ленинграде в 1925 г. в корпусах бывшей городской больницы в память священного коронования их императорских величеств; с 1928 г. – Научно-исследовательский институт; с 1935 г. – Педиатрический институт.
Посвящено Н. И. Колюбакиной (1868–1945) – тетке Хармса.
Евгений Эдуардович Сно (1880–1941?) – писатель, журналист; приятель Хармса.
Марина – М. В. Малич.
Здесь и далее отдельные элементы даты (или вся она целиком) записаны Хармсом с помощью знаков зодиака. Надо иметь в виду, что в таких записях Хармс иногда делал ошибки.
Parfaitement! – Совершенно верно! (фр.)
Антон Исакович Ш. – А. И. Шварц (1896–1954), артист эстрады, чтец-декламатор.
…в Литейном Лектории… – Литейный проспект, д. 42.
…и говорит своей жене… – Наталия Борисовна Шанько (1901–1991).
В данном случае в запись даты