Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Восемь Драконов и Серебряная Змея - Евгений Чепурный

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 291
Перейти на страницу:
ли я повидать… — смысл слов женщины дошел до него на середине фразы, и юноша озадаченно умолк.

— Как сбежала? — спросил он, ошарашенно моргнув. — Куда? Зачем?

— К этому напыщенному юнцу Мужун Фу, конечно же, — грустно ответила женщина. — Вряд ли что другое могло стронуть мою девочку с места: все ее прочие увлечения — здесь.

— Я виноват перед вами, тетушка, — медленно проговорил Дуань Юй, меняясь в лице. — Я рассказал Юйянь… то есть, юной госпоже Ван… о том, где мог быть Мужун Фу. Это мне, а не служанкам Мужунов, следует отрубить ноги.

— Брось, Юй-эр, — тяжело вздохнула Ли Цинло. — Ты не мог знать, что дочка сбежит. Скажи, куда она могла направиться?

— В Северный Шаолинь, — задумчиво ответил юный принц. — Когда мы с ней беседовали, я упомянул, что Мужун Фу может быть там, — от его слов, женщина окончательно поникла.

— Путь через две провинции, — горько промолвила она. — Для моей девочки, ни разу не выходившей за порог поместья, подобное не может кончиться добром.

— Судя по вашим словам, тетушка, она отправилась вместе с А Чжу и А Би, — попытался подбодрить ее Дуань Юй. — Они — девушки опытные, и не новички в боевых искусствах. Случись что, они смогут защитить юную госпожу Ван.

— Надеюсь, что ты прав, Юй-эр, — чуть собралась Ли Цинло. — Я отправлю четырех доверенных служанок в Шаолинь — догнать дочку, или, хотя бы, выяснить, где она.

— Я тоже попробую вам помочь, тетушка, — предложил юный принц. Его настроение, испортившееся было, стремительно улучшалось — возможность попутешествовать вместе с любимой вновь пробудила в нем радость. — Раз уж я стал невольной причиной побега юной госпожи Ван, мне ее и возвращать. Могу ли я взять на вашей конюшне свежую лошадь, взамен моей?

— Конечно, — впервые за их разговор, госпожа Ван улыбнулась, пусть и устало. — Я немедленно распоряжусь о лошади для тебя. И… спасибо, Юй-эр.

— Не стоит, тетушка, — ответил Дуань Юй, чуть более радостно, чем следовало бы. — Я обязательно отыщу вашу дочь, вот увидите.

Примечания

[1] Персоналии времен Троецарствия. Дянь Вэй — телохранитель канцлера Цао Цао, отличавшийся огромной физической силой. Безоружным сразился с крупным вражеским отрядом, давая своему господину время уйти. Чжоу-лан («господин Чжоу») — имеется в виду полководец Чжоу Юй. Он также был известен под прозвищем «Прекрасный», и это что-то да говорит о его внешности.

[2] Имя «Байфэн» переводится как «белый феникс». Словосочетание «фэн хуан» также означает «феникс». Дуань Чжэнчунь называет жену «Фэнхуан-эр» — что-то вроде «малышка-феникс», и Цинь Хунмянь недовольна этой избыточной ласковостью.

Глава 29

Рассказывающая о том, как серебряная змея подпортила шкуру гордому тигру северо-запада

Стоянка гостей из Западного Ся выглядела бы лагерем армии вторжения, если бы не ее малый размер — даже самое доблестное войско не стало бы пытаться завоевать Срединную Равнину силами сотни-другой солдат. В остальном, ровные ряды шатров, отряды часовых, и крепкий частокол из неошкуренных бревен выглядели более чем серьезно.

Внутрь лагеря ни Инь Шэчи, ни Цяо Фэна, ни их сопровождающих не пустили — один из солдат, охраняющих ворота, достаточно вежливо попросил прибывших подождать, пока о них не доложат генералу. Двинувшиеся на доклад солдаты оказались расторопными, а генерал — не склонным к проволочкам: вскоре, из ворот лагеря вышла группа тангутов, одетых в меха и броню.

— Посмотри-ка, брат Цяо, — не удержался от негромкого замечания Инь Шэчи. — Чем больше на этих господах меховых одежд, тем важнее они выглядят. Верно, тот из них, что сильнее всех страдает от жары, и есть Хэлянь Тьешу.

Цяо Фэн ответил неожиданно серьезным кивком, внимательно разглядывая встречающих. К великому удивлению Шэчи, его шутливое предположение подтвердилось: вышедший им навстречу тангут выглядел не только самодовольнее, но и утеплённее прочих. Как ни странно, в своих меховой накидке, клепаной стальной броне поверх стеганого поддоспешника, и подбитом мехом шлеме с роскошным плюмажем, он не выглядел испытывающим неудобство. Узкие щелочки глаз мужчины сурово озирали гостей из-под густых бровей, плоское лицо, обрамленное косматой бородой, выражало снисходительный интерес, а левая рука, затянутая в кожаную перчатку, небрежно придерживала ножны с богато украшенной саблей.

— Я — Хэлянь Тьешу, первый воин Западного Ся, глава сильнейшего из его воинских сообществ, и начальник над пятью тысячами отборных солдат, — зычно провозгласил он. — Каждый из тангутов знает мое имя. Скоро, его узнает и Срединная Равнина. Который из вас Цяо Фэн? — задавая свой безразличный вопрос, он едва удостоил взглядом стоящих напротив него.

Хэлянь Тьешу

— Я — Цяо Фэн, — добродушно улыбнулся глава нищих. — Рад познакомиться со знаменитым генералом Хэлянем, — он коротко поклонился. Высокопоставленный тангут окинул его кратким оценивающим взглядом.

— Хорошо, — кивнул он с неохотным одобрением. — Ты выглядишь сильным воином. Надеюсь, из тебя выйдет неплохой соперник. Нужно ли тебе отдохнуть перед нашим поединком? Я не хотел бы, — тангут криво ухмыльнулся, — чтобы меня попрекали победой над уставшим противником.

— Я не устал, — чуть улыбаясь, безмятежно ответил Цяо Фэн. Напыщенное поведение тангутского генерала, как и его оскорбительные намеки, ничуть не задели главу Клана Нищих. — Нужно ли время на подготовку вам, генерал Хэлянь?

— Э нет, так не пойдет, — решительно и недовольно вмешался в беседу Инь Шэчи. — С чего это брат Цяо получает все твое внимание, Хэлянь Тьешу? Он прибыл сюда не один.

— Знай свое место, выскочка, — раздражённо бросил высокопоставленный тангут. — Если ты хочешь попробовать силы в поединке с моими младшими, дождись, пока я закончу с твоим главой.

— Цяо Фэн — не мой глава, — медленно и четко ответил юноша. Окружавшие Хэлянь Тьешу тангуты недовольно заворчали, а некоторые и вовсе схватились за оружие — тон Шэчи не пришелся им по вкусу. Сам генерал лишь приподнял бровь в насмешливом удивлении.

— Я обращаюсь к нему, как к старшему брату, из уважения к его силе и возрасту, — продолжил Инь Шэчи все так же неспешно и размеренно, словно обращаясь к тугоухому, или же к неразумному ребенку. — Мы с ним равны по положению, и близки по силе, чему порукой наш с ним прошлый поединок, — Хэлянь Тьешу перевел

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 291
Перейти на страницу: