Шрифт:
Закладка:
25
Люес — сифилис.
26
Академия наук 200-летие отпраздновала — двухсотлетие АН отмечалось в 1924 г.
27
УИК — уездный исполнительный комитет.
28
Нарпит — профсоюз рабочих народного питания.
29
ЕПО — единое потребительское общество.
30
Сотрудник Михал Михалыч — речь идет о самом Зощенко.
31
Соцстрах — социальное страхование.
32
...крематория нет... — Строительство крематория как способ борьбы с религиозными обрядами занимало большое место в планах Советской власти. Первый крематорий в Москве появился в 1922 г. Временный крематорий в Петрограде был открыт в переоборудованном здании бани в 1919 г., но вскоре прекратил свое существование (см.: Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: Нормы и аномалии. 1920–1930 годы. СПб., 1999. С. 100–103). Мотив строительства крематория есть в «Золотом теленке» И. Ильфа и Е. Петрова (гл. 4) и в ряде других произведений советской литературы 1920-х гг. (см.: Щеглов Ю. К. Комментарии к роману «Золотой теленок» // Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М., 1995. С. 376–377; здесь дана иная дата открытия московского крематория — 1927 г.).
33
Прописать ижицу — сделать выговор, наказать.
34
«Фарман» — самолет фирмы французского авиаконструктора А. Фармана (1874–1958), основанной в 1912 г.
35
Рефрактор — телескоп особой конструкции, в котором изображение создается за счет преломления лучей в линзовом объективе.
36
Губоно — губернский отдел народного образования.
37
Бондарная мастерская — мастерская по изготовлению бочек.
38
Фабула рассказа напоминает анекдот, использованный в «Трех сестрах» Чехова: написанное учителем слово «чепуха» ученик читает «по-латински»: реникса. Любопытно, что такая же учительская оценка появится в книге «Перед восходом солнца» как факт биографии Зощенко: «Я получил единицу по русскому сочинению. Кроме единицы, под сочинением была надпись красными чернилами: “Чепуха”» (главка «Пытка» в разделе III «Опавшие листья»).
39
Заглавие повторяет название работы режиссера, драматурга, философа театра Н. Н. Евреинова (1915–1916); с 1925 г. Евреинов находился в эмиграции.
40
«Руслан и Людмила» — опера М. И. Глинки (1837–1842), написанная на сюжет одноименной поэмы А. С. Пушкина. В опере две теноровые партии: доброго волшебника Финна и певца Бояна.
41
Октябрьские праздники — годовщина Октябрьской революции 1917 г., которая праздновалась 7 ноября (25 октября по ст. стилю).
42
Скупой рыцарь — повторение заглавия «маленькой трагедии» А. С. Пушкина (1830).
43
Демьян Бедный (псевдоним Е. А. Придворова, 1883–1945) — поэт, творчество которого воспринималось как придворно-государственное.
44
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — театральный режиссер, очень популярный в 1920-е гг.
45
Цензор Дмитрий Михайлович (1877–1947) — поэт-сатирик, приятель Зощенко, упоминается в автобиографии Зощенко и рассказе «Случай в провинции» (1924; см. Т. 1).
46
Коленкоров — фамилия условного рассказчика «Сентиментальных повестей». В предисловии к ним упоминается его сестра Ек. Вас. Коленкорова.
47
Модеполам (мадаполам) — тонкая и прочная белая хлопчатобумажная ткань, из которой шили носильное и постельное белье.
48
Капельдинер — служащий, проверяющий билеты в театре; вероятно, имеется в виду камердинер, комнатный слуга.
49
Заглавие варьирует название притчи Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» (1886).
50
Ямбург — город в Ленинградской области, на границе с Эстонией, в 1922 г. переименован в Кингисепп.
51
Карболка — дезинфицирующая жидкость, раствор карболовой кислоты.
52
Детское Село — название Царского Села в 1918–1937 гг., позднее — г. Пушкин.
53
Ватерпас — прибор для проверки горизонтального положения различных поверхностей, представляющий уровень в деревянной оправе или треугольник с отвесом.
54
Сажень — старая русская мера длины — 2,13 м.
55
Негритянская негрооперетта — негритянская труппа, гастролировала в СССР в апреле-мае 1926 г.
56
Короленко Владимир Галактионович (1853–1921) — русский писатель.
57
Щукин рынок — часть Апраксина двора на Садовой улице в Петербурге, где торговали фруктами.
58
Жакт — жилищно-арендное кооперативное товарищество (существовало до 1936 г.); организация, занимавшаяся сдачей и обслуживанием квартир.
59
Гавань — западная часть Васильевского острова, включающая берег Финского залива.
60
Заглавие — неточно воспроизведенная первая строка романса на стихотворение А. П. Серебрянского «Вино» (начало 1830-х гг.).
61
Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский художник, прославившийся прежде всего морскими пейзажами.
62
Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.
63
Хотел на Максима Горького посмотреть. — В 1920-е гг. Горький жил на итальянском острове Капри; поездки к нему русских путешественников в Европу, главным образом — писателей, стали такими же ритуальными, как ранее визиты к Л. Толстому в Ясную Поляну.
64
Некоторые наши учреждения... — ироническая перелицовка начала поэмы Пушкина «Цыганы» (1827).
65
«И вся-то наша жизнь есть борьба» — цитата из «Марша Буденного» (слова Д’Актиля, музыка Д. Покрасса).
66
«Чуден, — говорит, — Днепр при тихой погоде» — неточная цитата из главы X повести Гоголя «Страшная месть» (1832).
67
Малинин Александр Федорович (1834–1888), Буренин Константин Петрович (1836–1882) — соавторы известных школьных учебников и задачников по физике и математике.
68
Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — физик, известный педагог, автор многократно переиздававшихся учебников по физике и алгебре.
69