Шрифт:
Закладка:
119
Курьерский поезд, который тогда считали самым быстроходным в мире; некоторое время он привлекал к себе общее внимание.
120
«Да здравствует революция!» (фр.)
121
В те дни Калифорния была еще так мало заселена, что полевые хищники нередко становились бичом населения. Здесь были в обычае облавы на кроликов. В назначенный день все местные фермеры собирались и, оцепив большое пространство, гнали десятки тысяч кроликов в специально огороженное место, где дети и взрослые приканчивали их дубинами.
122
Вопрос о том, случайно ли сгорело гетто в Чикаго, или же его сожгли войска наемников, долго считался нерешенным. В настоящее время установлено, что гетто сожгли наемники по приказу своего командования.
123
Некоторые здания удерживались революционерами неделю, а одно оборонялось одиннадцать дней. Каждый дом приходилось брать штурмом, как крепость, постепенно, этаж за этажом. Бои велись не на жизнь, а на смерть. Ни та, ни другая сторона не давала пощады и не просила ее. Преимущество революционеров заключалось в том, что они закреплялись на верхних этажах. И хотя революционеры были разбиты, они и на этот раз не остались в долгу у противника. Гордые пролетарии Чикаго не изменили своим традициям: как ни велики были их потери, противник понес не меньшие.
124
Этот сравнительно короткий период кровью вписан в анналы истории. Единственным побудительным мотивом тогда была месть. Члены террористических организаций, не видя перед собой никакого будущего, безрассудно шли на смерть. «Даниты», взявшие свое имя у ангелов-мстителей из религиозных верований мормонов, впервые объявились в горах Запада и оттуда распространились по всему Тихоокеанскому побережью – от Панамы до Аляски. Ужас наводили на врага «Валькирии» – группа, состоявшая исключительно из женщин. В члены ее принимали только тех, у кого были личные, кровные счеты с олигархами. По дошедшим до нас сведениям, они бесчеловечно истязали своих пленников. Не меньшей известностью пользовались, впрочем, и «Вдовы героев». «Валькириям» не уступали в жестокости «Берсеркеры». Эти смельчаки, не ставившие свою жизнь ни во что, уничтожили большой город наемников Беллону вместе с его стотысячным населением. Наряду с двумя родственными организациями рабов, которые именовали себя «Бедламитами» и «Адамитами», возникла недолго просуществовавшая секта «Гнева господня». Названия этих сект достаточно красноречиво их характеризуют: «Кровоточащие сердца», «Сыны утра», «Утренние звезды», «Фламинго», «Тройные треугольники», «Три черты», «Мстители», «Команчи», «Эребузиты» и т. д.
125
На этом, обрываясь на полуфразе, и заканчивается манускрипт. Очевидно, Эвис Эвергард была заблаговременно извещена о приходе наемников, так как, прежде чем бежать или быть застигнутой своими палачами, она успела спрягать рукопись в надежном месте. Приходится лишь пожалеть, что повесть ее так и осталась недописанной, иначе нам, возможно, открылись бы обстоятельства смерти Эрнеста Эвергарда, которые и по сей день, спустя семьсот лет, представляют для нас тайну.
126
Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) – американский поэт и критик. Вошел в историю литературы как сторонник аболиционистов, выступал против рабства негров; в конце жизни стал консерватором, проповедником «чистого искусства». – Здесь и далее примеч. ред., кроме специально оговоренных случаев.
127
Эш Томас (1812–1887) – американский юрист и политический деятель.
128
Бобби англичане называют полисменов.
129
Роджерс Джеймс Эдвин Торолд (1823–1890) – английский буржуазный экономист.
130
От англ. upright – честный.
131
Ланьер Сидней (1842–1881) – американский поэт.
132
Хаксли Олдос Леонард (1894–1963) – английский писатель и философ, автор романа-антиутопии «О дивный новый мир».
133
Липпи Фра Филиппо (ок. 1406–1469) – итальянский живописец. По дошедшим сведениям, отличался необыкновенной худобой.
134
Англ. фунт = 454 г.
135
Моррисон Артур (1863–1945) – английский писатель; «Сын Джего» (1896) – роман о жизни лондонской бедноты.
136
Доре Гюстав (1832–1883) – французский художник, автор широкоизвестных иллюстраций к роману «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Дон Кихот» Сервантеса и др.; после посещения Англии создал цикл гравюр, изображающих сцены безработицы и нищеты населения Лондона.
137
Безразличие (фр.).
138
Карлейль Томас (1795–1881) – английский писатель, историк и философ.
139
1 унция = 28,35 г.
140
Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
141
Моррис Вильям (1834–1896) – английский писатель и художник, утопический социалист.
142
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт.
143
Да здравствует король Эдуард! (лат.)
144
«Алгамбра» – известный мюзик-холл в Лондоне.
145
Монтескье Шарль Луи (1689–1755) – французский просветитель, правовед, философ.
146
Иов – 24,2–10.
147
Бернс Джон (1858–1943) – участник английского рабочего движения, в дальнейшем отошел от него; в 1892 г. был избран в парламент, где выступал за сотрудничество с капиталистами. В. И. Ленин характеризовал Бернса как негодяя и одного из «прямых предателей рабочего класса, продавшихся буржуазии за министерское местечко».
148
Безант Уолтер (1836–1901) – английский писатель и критик, автор книги «Люди и условия их жизни», в которой предлагал реформы по борьбе с нищетой.
149
Джуд Незаметный – герой одноименного романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928), упорно стремившийся к знаниям, но так и не получивший образования.
150
Голдсмит Оливер (1728–1774) – английский поэт и писатель-просветитель, один из крупнейших представителей сентиментализма.
151
Бушель – мера сыпучих и жидких тел, равная 36,3 л.
152
Крейн Стивен (1871–1900) – американский писатель, автор повести «Мэгги, девушка улицы» и ряда рассказов, в которых освещалась жизнь социальных низов.
153
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – английский политический деятель, один из идеологов британского империализма; проводил политику империалистической экспансии.