Шрифт:
Закладка:
Режиссер фильма Эдвард Цвик – обладатель «Оскара», правда, не за режиссуру, а как один из продюсеров «Влюбленного Шекспира» (1999). Саундтрек – сотый в своей биографии – создал композитор Ханц Циммер.
«47 ронинов» (2013), США, режиссер Карл Ринш
От исторических событий – к легенде, от легенды – к фэнтези. Провал в прокате. Японские оригиналы и комедия. Сиквел – хоррор и киберпанк
Фильм «47 ронинов» обращен к японской мифологии. В основе сюжета – легенда «Месть Ако», которая в свою очередь была сложена о событиях, случившихся в XVII веке.
Главного персонажа, одного из ронинов, то есть самураев, оставшихся без покровительства сюзерена, которые мстят за убийство своего господина, играет Киану Ривз. При этом его герой Кай – не японец, а проданный в рабство странник.
В отличие от создателей «Последнего самурая» авторы фильма не претендовали ни на историчность, ни на правдоподобие. Упор сделан на фантастическую сторону сюжета: помимо впечатляющих батальных сцен, жесткой линии мести и романтичной любовной линии, в фильме есть мистика и колдовство. Причем для пущей зрелищности действие разворачивается в формате 3D.
Но, доверив масштабный проект с бюджетом в $ 175 000 000 неопытному режиссеру Карлу Риншу (в то время зятю самого Ридли Скотта), кинокомпания Universal Pictures прогадала. (Встречается информация, впрочем, не подтвержденная представителями кинокомпании, о том, что Ринш не справился с монтажом и фильм перемонтировали.) Фэнтези с многообещающей задумкой, но неудачным исполнением провалилось в прокате.
Всего существует четыре фильма с таким же названием и подобным сюжетом. Первые «47 ронинов» вышли аж в 1941 году. До российских зрителей этот фильм добрался только через шестьдесят один год под названием «Сорок семь верных вассалов эпохи Гэнроку».
Несмотря на провал фэнтези, в конце 2022 года на платформе «Нетфликс» вышел сиквел «Клинок 47 ронинов». Действие фильма развернулось в будущем, спустя 300 лет после событий оригинала. Режиссер – Рон Юань, актер, мастер боевых искусств и постановщик трюков. Вскоре после выхода фильма было объявлено, что работа над третьей частью уже началась.
«Трудности перевода» (2003), США, режиссер София Коппола
В главной роли – Токио. Талантливая дочь великого отца. Семьдесят семь наград. Разница японского и американского кинопроизводства
В «Трудностях перевода» столица Японии стала не только местом действия, но и полноценным героем фильма. Перемещение персонажей-американцев в Токио, по словам критиков, носит психологический и межкультурный характер, а именно усиливает мотивы отчуждения и расставания людей, создает новый, нетипичный образ романтики и влюбленности.
Постановщица и сценаристка фильма София Коппола задолго до идеи его создания не раз бывала в Токио. Оставив учебу в колледже, она искала себя в достаточно близких к кино направлениях – фотографии и моде. Эти искания и размышления о своем дальнейшем пути во время долгих меланхоличных прогулок по городу она назовет кризисом самоопределения.
Став режиссером, София вновь побывает в Токио, уже с оптимистичным настроем – представляя японцам свою успешную дебютную картину «Девственницы-самоубийцы». Вернувшись домой из промотура, она сядет за сценарий «Трудностей перевода», привезя из Токио вдохновение все с той же ноткой меланхолии.
Работа над сценарием была не совсем стандартной. София писала маленькие абзацы-зарисовки, не объединенные общим сюжетом, основанные на ее впечатлениях и эмоциональном опыте от жизни в Токио. Написав первые двадцать страниц, она специально в очередной раз поехала в Токио – теперь чтобы снять видеозарисовки города, которые помогли ей закончить работу над сценарием. Многие моменты были взяты из биографии самой Копполы: например, образ мужа главной героини она списала с собственного супруга, режиссера Спайка Джонса.
Часть съемочной группы фильма приехала вместе с Копполой из Америки, большинство же задействованных сотрудников были местными. Помимо языкового барьера, американская команда столкнулась с проявлениями японского менталитета. Так, из-за задержки съемки сцены в ресторане буквально на пятнадцать минут его владелец «устроил сцену» и вырубил свет во всем помещении. А один из японских менеджеров после этой ситуации уволился.
Главную мужскую роль, которую исполнил Билл Мюррей, София Коппола писала специально для него. Кинокритики высоко оценили его актерскую игру и убедительное исполнение, и множество наград присуждены фильму именно за лучшую мужскую роль. Так же высоко оценили и игру Скарлетт Йоханссон, которой во время съемок было всего семнадцать лет.
Со съемочным бюджетом в $ 4 000 000 «Трудности перевода» заработали в мировом прокате более $ 118 000 000. Фильм буквально усыпан кинонаградами: «Оскар» за сценарий, по три награды от «Золотого глобуса» и Британской киноакадемии, два «Золотых льва» Венецианского кинофестиваля и французский «Сезар».
«Остров собак» (2018), США, Япония, Великобритания, Германия, режиссер Уэс Андерсон
Стилистика Уэса Андерсона.
Япония будущего.
Общение между людьми и собаками.
Победа добра над злом.
Никто не обиделся.
Звезды мультфильма
В киноиндустрии есть понятие «стилистика Уэса Андерсона» – идеальная симметрия во всех картинах, когда герой или несколько персонажей всегда находятся в центре кадра, особенная цветовая гамма и множество подробных деталей. О скрупулезности метода режиссера свидетельствует, например, то, что перед съемками «Отеля “Гранд Будапешт”» он снял кукольный мультфильм – точную версию полнометражной картины. Съемочная группа использовала его как «путеводитель» по сюжету. Эта стилистика присуща и двум анимационным фильмам режиссера. «Бесподобный мистер Фокс» (2009) и «Остров собак» сняты в технологии stop motion – покадровой мультипликации, когда кукол двигают в определенной последовательности, фотографируя каждое изменение.
События в мультфильме о путешествии мальчика Атари Кобаяси с его друзьями-дворнягами происходят в альтернативной тоталитарной Японии будущего, притом с сатирой на некоторые обычаи и особенности жизни японцев. За это в прессе Андерсона назвали бесстрашным. В то же время