Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Триллеры » Ужас Рокдейла - Иван Борисович Кустовинов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 45
Перейти на страницу:
это время ковырял носком кроссовки землю и уже успел вырыть небольшую ямку: он прекрасно знал, что его друг порой уходит в себя, и, так как, к счастью, эти погружения Дика в глубины своего сознания длились не очень долго, всегда давал ему время на размышления.

— Так что скажешь насчет этой убитой кошки? — очнувшись, словно ото сна, резко спросил Лэнс.

— Ну, пока ты мило болтал со старушкой, я осмотрел дом и труп животного. Во-первых, миссис Дарлинг, похоже, склерозом не страдает, потому что все окна действительно были закрыты, на входной двери никаких следов взлома, и в доме никого, кроме кошек, мной не было обнаружено. А вот с этой Принцессой все очень даже интересно, потому что голова, как и в случае с половым органом Раковски, была отделена от тела явно не с помощью какого-либо предмета — во всяком случае, уж точно не отрезана, а скорее, просто оторвана.

— То есть все указывает на то, что мы имеем дело с одним и тем же убийцей. Что ж, в общем-то, все выглядит вполне логично: убийца сначала заходит в отделение, убивает Джозефа, а потом на обратном пути пробирается в дом миссис Дарлинг и приканчивает ее кошку. Но есть также еще кое-что, что, по моему мнению, мы теперь должны учитывать. Я, как ты, наверное, уже и сам догадался, имею в виду Алису Уолш, смерть которой мы теперь просто не имеем права игнорировать. Ты согласен со мной? Что ты теперь думаешь по поводу ее кончины?

— Хм, здесь, конечно, характер смерти несколько иной — точнее, в случае с Алисой вообще ничто не указывает на убийство, скорее, все походит на самоубийство. Однако, знаешь ли, три трупа в один день, которые к тому же напрямую были связаны с Уотсом… Так что мое мнение однозначно: это дело рук одного и того же человека, и если кто-то скажет мне, что это просто совпадение, я скажу, что он просто кретин.

— Да, в нашем деле совпадения редко когда бывают случайными. Тем более по времени все вполне сходится. Убийца спокойно мог утопить утром Алису, затем зайти домой отдохнуть и пообедать и только потом прийти сюда и совершить еще два убийства.

— Ты ведь считаешь, что мы имеем дело с подражателем, которому очень понравилось творчество нашего Потрошителя Дьявола? И твое решение отправить к дому миссис Дарлинг патрульных тоже не случайно?

— Да, я считаю, что она вполне может быть следующей жертвой. Возможно, ей просто повезло, что ее не оказалось дома в тот момент, когда туда залез убийца, и поэтому у нас есть труп только этой несчастной кошки.

— Послушай, а тебе не приходила в голову мысль, что Алиса не была сумасшедшей? Может быть, она действительно что-то видела у себя в ванной? В конце концов, у нас опять вырисовывается одно странное совпадение: все сегодняшние жертвы были найдены мертвыми рядом с изделиями, так сказать, бытовой сантехники.

— Вообще-то приходила, но это просто безумие какое-то. В любом случае я отказываюсь верить в такие вещи.

— Интересно, что про все это скажет наш капитан? Думаю, выдаст что-то вроде: «Сохраняем спокойствие и действуем строго по плану, залог успешной поимки преступника заключается в слаженной работе полиции и точном следовании приказам вышестоящих офицеров». Чертов старый педант! Кстати, а почему я его сегодня еще не видел? У нас тут убийства следуют одно за другим, а он даже не соизволил появиться у себя на работе! Я всегда удивляюсь его спокойствию. Думаю, что, если ему сам черт попадется за совершением какого-нибудь правонарушения, он и ухом не поведет, и усами не пошевелит, а только скажет: «Прошу вас, поднимите вверх свои лапы, рожки и хвост и сохраняйте спокойствие, неповиновение закону может привести к пагубным последствиям». А затем своим невозмутимым голосом начнет зачитывать ему права.

— Брось, знаю, что ты на него злишься, и, возможно, он действительно относится к тебе несколько предвзято, но поверь: от ребят из других городов я слышал вещи о своем начальстве куда более худшие, чем просто обычные требования субординации и четкого следования приказам, так что, считай, нам еще повезло.

— М-да, повезло не то слово, — недовольно отозвался Питер, — да он просто vecchio caprone[1]!

— Я скоро с тобой выучу все ругательные итальянские слова, Питер.

— Но это же хорошо: услышав в свой адрес что-то по-итальянски, ты всегда будешь знать, посылают тебя куда подальше или просто приветствуют.

— И вообще, насколько я слышал, он появлялся сегодня днем в отделении. Отдал распоряжения и уехал. Я в это время ездил в церковь и только немного с ним разминулся. А про убийство Раковски, думаю, ему просто еще никто не успел сообщить.

Фальконе только отмахнулся и в один миг закопал вырытую нескольким минутами ранее ямку, как следует потопав своими огромными ножищами. Лэнс смотрел на своего друга и думал: «Ей-богу, этот великан, наверное, никогда не повзрослеет. Неужели мне придется до самой старости с ним нянчиться, успокаивая и подавляя его взрывной характер?»

Некоторое время они стояли молча, поглядывая по сторонам. Харли-стрит была безлюдна, чуть слышно колыхались деревья, порывом ветра пригнало несколько облачков, одно из которых наполовину скрыло полную луну. Звезды все так же таинственно, но теперь как будто бы ярче сверкали, словно отчаянно пытались о чем-то предупредить жителей Рокдейла. Единственный на улице функционирующий фонарь нервно мигал, то угасая, то с новой силой вспыхивая. Где-то вдалеке взвизгнула собака, а следом, уже поблизости, зарычал старенький мотор чьей-то колымаги.

Дик Лэнс перевел взгляд на друга, который успел остыть и стоял теперь с беззаботным лицом, явно о чем-то мечтая.

— Ладно, Питер, пожалуй, я поеду домой, хватит с меня на сегодня. Просто нет никаких сил. Веришь или нет, но я даже душ не принял с дороги. Заскочил второпях домой, забросил вещи — и сразу же в отделение. Не случайно меня еще в самолете мучили какие-то дурные предчувствия насчет сегодняшнего дня.

— А-а, что я слышу! Неужели снова проявилось знаменитое шестое чувство Дика Лэнса?

— Видимо, так, и, как видишь, неспроста.

— Может, тебе стоило идти в гадалки, а не заниматься нудной работой в полиции, где трудятся лишь простые смертные, не наделенные чувством предвидения, а? — весело подтрунивал над другом Фальконе.

— Оставь свои шуточки, Питер, не до того сейчас. Я действительно очень сильно устал, мне необходимо как следует выспаться, голова идет кругом от всего этого. Я настолько паршиво себя чувствую, что мой мозг просто отказывается трезво и ясно мыслить.

Лицо Фальконе быстро посерьезнело

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 45
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Иван Борисович Кустовинов»: