Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Воронья стая - Энн Бишоп

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:
открыть двери для них, Иные не смогли спасти всех девушек. Распорядитель и его люди позаботились об этом. Но ни тогда, ни сейчас лейтенанту Монтгомери или доктору Лоренцо не нужно было об этом знать. Достаточно было того, что они увидели, на что способны терра индигене. Теперь он подождёт и посмотрит, что они сделают с этим знанием.

— Если ты будешь продолжать стоять там, то не найдёшь записку, которую я оставила для тебя, — голос Мег раздался из темноты, подобно свету, прогоняющему тени одиночества.

Он подошёл к лестнице, которая вела к её крыльцу.

— Какую записку?

— В которой сказано, чтобы ты занёс сумку и поднялся к ужину.

— Ох, — он поднялся по лестнице, прихватив с собой сумку. — У тебя есть еда?

Она улыбнулась ему с ликованием, которое приглашало его играть.

— Я сделала спагетти.

Это звучало не совсем правильно, но он уловил запах чего-то вкусного, поэтому последовал за ней на кухню, оставив свою сумку у двери.

— Меня научила Мэри Ли, — сказала Мег, поднимая крышку кастрюли и осторожно помешивая. — В соусе есть говяжий фарш и немного овощей. Говядину тщательно обнюхали, прежде чем Бун Хоукгард перемолол её для меня, так что всё в порядке. И макароны почти готовы.

Ему казалось, что земля уходит из-под его ног, и он не знал, как двигаться. Запах еды был слишком сильным, поэтому он не мог сказать, порезалась ли она недавно.

— Как ты узнала, когда… — он замолчал, уверенный, что всё испортит, если спросит.

Взгляд её ясных серых глаз был в равной степени раздражённым и весёлым.

— Блэр обещал позвонить, когда высадит тебя, чтобы я знала, когда положить варить макароны, и он позвонил.

— Ох, — он вскрикнул от удивления, когда таймер зажужжал, и это заставило её рассмеяться.

— Вот, — она выключила нагрев и протянула ему две прихватки. — Вылей макароны в дуршлаг в раковине. Будь осторожен. Там кипит вода, а кастрюля тяжёлая.

Вода кипела и кастрюля была тяжёлой, и он понял, что именно поэтому она позволила ему сделать это, чтобы защитить свою кожу. Пока он, следуя её указаниям, перекладывал спагетти на тарелку, Мег зачерпнула соус из другой кастрюли.

— К этому полагается есть хлеб, салат и ещё что-то, — сказала Мег. — По крайней мере, так это подают в «Весёлой Тарелке», но это всё, что я могла сделать сегодня.

— Это и так много, — сказал он искренне.

Поездка на поезде с пятью молодыми девушками, которые не могли справиться даже с самым маленьким личным опытом, и сильно сломленной Джин показала ему, сколько усилий требуется Мег, чтобы делать простые вещи, не будучи подавленной образами и стимуляцией действий.

Он был голоден и хотел проглотить еду, но ел медленно, оценивая вкус и усилия. И…

Теперь он был уверен, что она не порезалась, но сквозь все остальные запахи пробивалась частичка её аромата. Она прикоснулась к еде, и этот контакт сохранил намёк на неё. Из-за этого он наслаждался едой ещё больше.

Наевшись досыта, они сложили остатки еды и вместе вымыли посуду. На мгновение он забеспокоился, что ведёт себя слишком по-человечески, но ему нравилась близость, компания, товарищество.

Она не спрашивала ни о девочках, ни о резервации, ни о Джин, пока они не уселись на диван в её гостиной. Тогда-то он и отдал ей письмо, которое Джин написала в поезде.

— Ты её вывел, — сказала Мег, снова и снова переворачивая конверт. — Ты спас её.

Он не был в этом уверен. Он не был уверен, что кто-то, кто был травмирован и покрыт шрамами, может быть спасён.

— Она живёт на Грейт Айленде, так что ты можешь навестить её, — сказал он. — Но не сейчас. Она… пострадала, Мег, и не хочет тебя видеть какое-то время. Вот почему она дала мне это письмо.

— Ей нужно привыкнуть к рутине, прежде чем она займётся чем-то новым, — Мег снова и снова переворачивала письмо. — Но я могу написать ей. Я могла бы купить канцелярские принадлежности в «Три Пи» и послать ей письмо с рассказом о моей жизни в Дворе. Получение письма может быть частью рутины.

— Да, может. Мег? Мне бы очень хотелось выбраться из этой шкуры.

— Хорошо. Я взяла фильм, чтобы посмотреть сегодня вечером. Если хочешь, можешь посмотреть со мной. Это фильм про цыпочек. Мэри Ли сказала, что это означает, что девушкам он понравится, а не то, что в нём есть маленькие птички.

Поскольку смотреть фильм о маленьких птичках ему тоже не нравилось, он не стал возражать против фильма без них. Пока Мег ставила фильм в проигрыватель, он прошёл в её спальню, где разделся и перевоплотился. Он хорошенько встряхнулся, а потом подумал, не предложить ли ему пропылесосить ковёр.

Может быть утром.

Он вернулся в гостиную и забрался к ней на диван.

То ли история показалась ей неинтересной, то ли последние несколько дней вымотали её, потому что она заснула на середине фильма.

Он не совсем понимал, как ей удалось оказаться наполовину на нём, но он не возражал против того, чтобы чувствовать её вес или её дыхание, треплющее его мех, или быть окутанным успокаивающим запахом её кожи. Он совсем не возражал.

— КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ -

Переложение для группы https://vk.com/booksource.translations

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Энн Бишоп»: