Шрифт:
Закладка:
153
Ср. с солдатами в собачьих масках, которые сопровождают Цинцинната на казнь. Сам Пьер и один «с мордой борзой» провожают Цинцинната на казнь. В свете этого мотива переоценивается фигура Пьера – он, ворвавшийся через туннель в камеру Цинцинната с киркой, масонским инструментом в руках, сопровождает его не к смерти, а к переходу в другой мир. Пьер – пародийная ссылка на Пьера Безухова, принятого в масонскую ложу. Здесь и евангельская матрица пары Пилата и Иисуса, который через свою смерть осуществил переход. Возможно продолжить и параллель с романом «Мастер и Маргарита», в частности в отношении Мастера и Воланда, который «убивает», спасая Мастера для «покоя». См. также главу «Из чего состоит “живая собака”…».
154
Это поддерживает и договор, подписанный красными чернилами, и последний крик рассказчика «довольно!» [НРП, 5: 404] в смысле «остановись, мгновение!».
155
Об этом же мотиве в «Защите Лужина» см. главу «Мост через реку…».
156
При этом звучит странная на первый взгляд фраза: «Я должен сперва посоветоваться с мэром, который только что умер и еще не избран» [НРП, 5:403]. Не сказано, что новый мэр еще не избран, и кажется, умер тот, старый, кто еще не избран – как будто обещается обратное движение во времени, столь желанное рассказчиком, обманутым в конце, после встречи с современной Россией. Встреча с умершим возможна именно в аду.
157
Там же появилась и вывеска, играющая в рассказе столь решающую роль – по новому правописанию без твердого знака рассказчик вдруг осознает, что он не в прежней России, а в Советском Союзе.
158
«Le recipiandaire va jouer un role, le sien, auquel il nest pas ou pen prepare et dont il comprendra la signification que plus tard. Dans la theatralisation initiatique, chacun est la, a sa place, avec un role determine a jouer» [Decharneux, Nefontaine 1999:71].
159
Выражение рассказчика или Цинцинната в «Приглашении на казнь» [НРП, 4: 501].
160
«История инициации имеет право оставлять вне внимания Историю, потому что Традиция в строгом смысле слова определяется как передача в тайной, значит, не письменной и не публичной форме».
161
«…представляют собой таинственный язык, со строго определенной лексикой и требовательным синтаксисом. Тот, кто обращается к ним, сам составляет из них те элементы, которые его касаются, в форме готовых образов, в порядке каталога. Он следует тому, что говорит Мастер, который прилагает, приспосабливает его частный случай к общему значению».
Я благодарна покойному Жаку Венкье, который обратил мое внимание на эту книгу.
162
В главе использованы материалы статей автора «Occult association of memories». Визуальная ассоциация и образы памяти в наррации Набокова // «Невыразимое выразимое». Экфрасис и проблемы репрезентации визуального в художественном тексте ⁄ ред. Д. Токарев М.: НЛО, 2013. С. 495–07; Bucsu, tavozas, atlepes Nabokov korai regenyeiben // A bucsu a műeszetben Kelet es Nyugat az irodalomban / szerk. Zs. Hetenyi, X. Gaal. Budapest, 2014. Р. 21–2.
163
Это предложение отсутствует в английской версии, в «Speak, Memory».
164
Анаморфоз (превращение) – это искаженное, на вид бесформенное изображение, которое можно восстановить только под определенным ракурсом или с помощью зеркала. Это игра перспективы, впервые описанная Леонардо да Винчи, из визуального ничего создает что-то. Анаморфоз в «Новом международном словаре английского языка» (Webster’s Dictionary) 1913 года, близком по времени Набокову, определяется как деформированный образ, который предстает в своем истинном виде под необычным ракурсом [Webster Dictionary 1913: 504].
165
Варианты имени Элигия во французском вполне соответствуют зеркально-анаграмматическому принципу Набокова, они и Eloy, и Loye. По случайному совпадению обстоятельств картина Кристуса хранится в Метрополитен-музее (The Metropolitan Museum of Art) в коллекции Роберта Лемана (The Robert Lehman Collection), чье имя часто встречается в творчестве Набокова.
166
«Не placed various objects in turn – an apple, a pencil, a chess pawn, a comb – behind a glass of water and peered through it at each studiously: the red apple became a clear-cut red band bounded by a straight horizon, half a glass of Red Sea, Arabia Felix. The short pencil, if held obliquely, curved like a stylized snake, but if held vertically became monstrously fat – almost pyramidal. The black pawn, if moved to and fro, divided into a couple of black ants. The comb, stood on end, resulted in the glass’s seeming to fill with beautifully striped liquid, a zebra cocktail» [Nabokov 1989b: 98–99].
167
Очередное появление поверхности воды как зеркала подчеркнуто не только повторением, но и библейской аллюзией слова тусклое. Ср.: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло [зеркало] гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда я познаю, подобно, как я познан» (1-е Коринфянам 13:12). Разумеется, зеркало и отраженная им картина, рефлексия, связаны с рефлексией самопознания.
168
«Осуществление – это фуговая тема его судьбы; он из тех редких людей, чьи сны сбиваются» (перевод М. Маликовой) [Набоков Pro et Contra 1997: 72].
169
«John Shade perceiving the and transforming the world, taking it in and taking it apart, re-combining its elements int he very process of storing them up so as to produce at some unspecified date an organic miracle, a fusion of image and music, a line of verse» [Nabokov 2011: 18].
170
В главе использован материал статьи автора: Из чего состоит живая собака?
По кровной линии набоковских псов // Representations de 1’animal dans la culture russe. Actes du colloque de Lausanne 2007 I L. Heller, Vinogradova de la Fortelle, A. Universite de Lausanne, Section de langues et civilisations slaves. СПб.: Балтийские сезоны, 2010. С. 131–146.
171
«Я давно подозревал, что собака гораздо умнее