Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 131
Перейти на страницу:
Закон обращается к человеческим поступкам и умственному осознанию своих дел, а Евангелие рождает веру, обращаясь к сердцу, Закон убивает через осознание греховности, а Евангелие воскрешает по благодати. Лютер понимает роль Закона как болезненный и тяжелый процесс, необходимый для выздоровления человека и его спасения. Ветхозаветную историю надо знать и для того, чтобы избежать ошибок еврейского народа. Свидетельством огромного значения, которое отводит Лютер Ветхому Завету, является его основательная работа над переводом библейских текстов. Большинство гимнов Лютера основано на Псалмах, Притчах и других ветхозаветных книгах, а многие его публичные лекции реформатора посвящены персонажам Ветхого Завета – Моисею, Давиду, Иосифу.

В то же время надо отметить, что принцип Sola scriptura неизбежно приводил Лютера и других реформаторов к необходимости во многом пересмотреть характер и место Священного Писания в истории, заново решить проблему соотношения его различных переводов. Они как бы заново открывали для себя Библию в силу самостоятельного изучения библейских текстов. Реформаторы вслед за гуманистами отвергали Вульгату как канон. Лютер, создавший свой перевод Библии, отрицал подлинность Пятикнижия, каноничность Экклезиаста и Апокалипсиса, аутентичность ряда книг Ветхого и Нового Заветов.

Лютер прочитывал Новый Завет в свете слов Павла о том, что «праведный жив будет верою», но не делами закона. Результатом этого было возникновение в Новом Завете иерархии ценностей. На первое место Лютер поставил Евангелие от Иоанна, за ним следовали послания Павла и Первое послание Петра, затем три остальных Евангелия, а послания к Евреям, послания Иакова, Иуды и Откровение занимали второстепенное место.

В начале марта 1522 года Лютер возвращается в Виттенберг, а уже осенью этого года появляется издание лютеровского немецкого перевода Нового Завета, так называемая «Сентябрьская Библия» или «Вартбургский Евангелион». Первый вариант перевода не устроил Лютера, и редактирование текста продолжалось вплоть до смерти реформатора в 1546 году. Последней печатной страницей, на которую он смотрел, была правка редакции Нового Завета. В это же время Лютер приступает к главному «филологическому» труду своей жизни – переводу всего Писания на немецкий язык с сохранением точного смысла текста и с учетом особенностей немецкого языка.

В 1523 году появился перевод Пятикнижия Моисея, в 1524 – исторических книг, затем стали публиковаться отдельными выпусками книги пророков. Издание всех книг пророков было осуществлено в 1532 г. Лютер также занимался переводом апокрифов, которые, по его замыслу, тоже должны были быть включены в Библию. В 1534 году в книжных лавках появилось издание лютеровского перевода всей Библии на немецком языке – «Biblia, das ist die gantze heilige Schrift, Deudsch. Martin Luther». Wittenberg, 1534.

Занимался переводом Библии Лютер не один. По мере увеличения работы расширяется и круг людей, занятых над переводами. Ближайшими помощниками Лютера в этой работе были его коллега и друг Меланхтон – он в совершенстве владел греческим языком и переводил с него текст; Аурогаллус – преподаватель древнееврейского, на него ложился основной труд по работе с текстами на этом языке; Круцигер – специалист по халдейским парафразам ветхого Завета, с ним больше всего советовался Лютер при работе с притчами, псалмами и книгами с преобладанием художественного стиля; Бугенхаген – знаток латинской Вульгаты, Агрикола – профессор еврейского языка в Виттенбергском университете, затем присоединяются к работе гебраисты Бернард Циглер и Иоганн Форстер, на последних этапах работы, связанных с обработкой текста, редактированием и корректурой занимается помощник пастора Ререр. Помимо этих людей, на протяжении нескольких лет к работе привлекались многие другие филологи, богословы, историки. Часто сам Лютер либо его помощники обращались за консультациями и разъяснениями к узким специалистам. Но все-таки основная работа пришлась на долю самого Лютера, и результат по праву называется лютеровской Библией.

За основу Лютером был взят диалект немецкого, который использовался в качестве юридического, то есть официально признанного, в княжестве Саксонском. При этом Лютер использует заимствования из других немецких диалектов. «Саксонский» немецкий наиболее подходил для этой цели, так как был понятен практически всему населению Германии. Это было очень важно, если учесть, что немецкие диалекты существенно различались между собой, и объединение жителей северных и южных земель Германии было затруднено именно по этой причине. Лютер нашел оптимальный вариант, беря за основу Саксонский диалект, хотя степень его понимания тоже была различна на разной территории. В немецком переводе Библии Лютер видел, прежде всего, средство для приобщения нации к «евангелической правде».

Работа над переводом продолжалась долгое время. Иногда точный перевод достигался с огромным трудом, в таком случае Лютер делал буквальный перевод, сохраняя при этом порядок слов оригинала; он рассматривал каждое слово отдельно, подыскивал синонимы, сравнивал значения, искал наиболее точные соответствующие слова в немецком языке. Из них Лютер отбирал те, которые не только наилучшим образом передавали смысл, но и сохраняли ритм оригинала. Иногда приходилось заниматься поисками слов, например, для того, чтобы найти названия для драгоценных камней в 21 главе книги Откровения, Лютер самостоятельно исследует дворцовые сокровища саксонского княжества, естественно, с разрешения курфюста Саксонского, благожелательно относившегося к реформатору и всем его начинаниям. Вот что пишет сам Лютер своему другу по поводу сложностей перевода: «Часто бывало так, что мы на протяжении 14-ти дней, трех и даже четырех недель задавали вопросы, пытались перевести и не могли перевести какого-нибудь единственного слова. Работа над книгой Иова была настолько сложной, что мы – магистр Филипп (Меланхтон), Аурогаллюс и я – за четыре дня едва смогли перевести три строчки. Мой дорогой, сейчас, когда перевод на немецкий язык закончен, каждый читатель может критиковать его. Сейчас каждый может пробежать глазами три-четыре листа и ни разу не споткнуться, и не задумываться над тем, какие валуны и колоды лежали там, где он сейчас прогуливается, как по свежеструганным доскам, и не представляет себе, сколько мы пролили пота и сколько волнений пережили». Сложности с переводом идиом решались с помощью изучения соответствующих выражений в немецком языке. На протяжении долгого времени работы над текстом у Лютера и его помощников выработалась система подхода и анализа конкретного отрывка, над которым проводилась работа в настоящее время. Лютер описывает ее следующим образом: «При переводе Священного Писания я следовал двум правилам. Во-первых, если какое-либо место текста было для меня неясным, я размышлял: идет ли в нем речь о милости Божьей или о законе, о гневе Божием или о прощении грехов, т. е. – с чем оно больше сообразуется. При помощи такого метода я часто понимал темные места (текста) и представлял, что лежит в его основе: закон или Евангелие.… Это – первое правило, которым я руководствовался. Второе правило сводится к тому, что, когда

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 131
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Геннадий Геннадьевич Пиков»: