Шрифт:
Закладка:
– Конечно. Сейчас схожу за телефоном. Одну минутку.
Она развернулась, собираясь отойти, но тут мужчина произнес:
– Благодарю вас. Хм… а можно мне подождать внутри?
В голове Калли раздался тревожный звоночек. Может, она чересчур дружелюбная, но точно не дура.
Калли с сожалением улыбнулась, надеясь, что мужчина не обидится.
– Простите, – сказала она, – но, боюсь, мои собаки могут вас покусать.
Это была откровенная ложь, но звучала она лучше, чем правда – что Калли боится впускать незнакомца, а собаки скорее залижут его до смерти, чем укусят. Она была не против помочь, но приглашать постороннего в дом – чересчур даже для нее.
Мужчина покраснел еще сильнее.
– Конечно. Извините. Вы ведь совсем меня не знаете… Я-то привык жить в маленьком городке, где все знают и тебя, и твою семью. Конечно, я подожду здесь, пока вы сходите за телефоном. Огромное спасибо вам за помощь.
– Я быстро.
Калли подумала было о том, чтобы запереть входную дверь, но, не желая показаться грубой, оставила ее открытой. К тому же рама с сеткой была заперта. Калли взяла на кухне телефон и вернулась ко входу.
– Номер компании у меня в записной книжке – на всякий случай. Сейчас найду… – Она пролистала список контактов и нашла нужный. – Вот он. «Ваш эвакуатор».
Она подняла руку к замку, продолжая говорить:
– Мне нравится их слоган: «Зачем толкать, когда можно везти». Действительно! Они приезжают очень быстро, и цены у них доступные. Мне уже случалось к ним обращаться. Вот, держите.
Она еще договаривала, когда протянула мужчине телефон.
– Спасибо, – сказал он, но вместо того, чтобы взять аппарат, схватил Калли за запястье и сильно дернул, лишив равновесия. Кисть пронзила острая боль. Мужчина выкрутил ее и затолкал Калли в прихожую. Перепуганная, ничего не соображая, она уставилась на его руку.
Глава 6
Вторник, 26 марта
Корд вошел в их кабинет – или, если точнее, выгородку в общем пространстве – с двумя дымящимися стаканами кофе. Полчаса назад он звонил предупредить, что немного задержится.
– Скажи мне, что тут двойной эспрессо темной обжарки, и я на весь день твоя рабыня!
Хотя Алисса уже выпила две чашки этим утром, во рту у нее набежала слюна.
– Ты каждый раз так говоришь, а толку никакого, – рассмеялся Корд, протягивая ей кофе. – И двойной ванильный латте без пены со взбитыми сливками мне.
– Просто я сегодня не успела на пробежку и могла бы сильно рассердиться, если б ты не упомянул, что в искупление за опоздание принесешь мою любимую отраву. Кстати говоря, как ты только пьешь эту приторную гадость? И какой смысл брать латте без пены, если потом ты просишь добавить сверху взбитые сливки? Это же бред! – Она выразительно пожала плечами.
Корд снял крышку со своего стакана и погрузил губы во взбитые сливки, отчего стал похож на клоуна. Слизал сливки с губ и усмехнулся:
– Я бы ответил тебе, что не понимаю, как можно пить твою бурду, еще и без подсластителя, но знаю, что ты ответишь, что сахар тебе не нужен, потому что ты и так сладенькая.
Ухмыляясь, Алисса развела руками:
– Так и есть. А еще я сказала бы, что могу помешать тебе кофе пальцем, и он станет сладким.
Они посмеялись над своей обычной шуткой и приступили к делу, раскрыв папку с материалами по пропавшей миссис Маккормик.
– Не то чтобы я рассчитывал на этакую удачу, но пока никто не заявлял, что видел брошенную машину, совпадающую по описаниям с «Джипом» миссис Маккормик. У нас ни свидетелей, ни звонков, ни зацепок. Ничего. Разве может человек исчезнуть так, чтобы никто ничего не заметил? Мы даже не знаем, с чем имеем дело – с ограблением, которое пошло не так, или с чем-нибудь похуже.
Алисса постаралась не думать о давней семейной трагедии, завершившейся так жутко, и напомнила себе, что Калли Маккормик – взрослая женщина, а не ребенок.
Мысленно она потрясла головой и постучала пальцем по папке. Все соседи Маккормиков говорили, что в момент, когда Калли, судя по всему, похитили, их не было дома либо они были заняты. Никто не заметил ничего необычного. Миф о том, что в каждом квартале имеется какая-нибудь любопытная старушка, вечно сующая нос в чужие дела, оказался именно мифом.
– К слову, мне удалось дозвониться до Митчеллов этим утром, прежде чем они отправились на работу. Как будешь готова, можем ехать к ним, – сказал напарнице Корд.
Алисса оттолкнула свой стул и вскочила, хватая стакан с кофе и ключи от «Тахо».
– С этого надо было начинать! Чего мы ждем? Погнали.
В коридоре они поприветствовали Хэла – офицера, которого все в участке уважали и любили. Новички постоянно бегали к нему за советом. Алисса тоже нередко обращалась к Хэлу и запрашивала его к себе в следственную группу одним из первых.
– Поймайте их, детективы, – подмигнул он им, проезжая мимо в старомодном инвалидном кресле.
Алисса улыбнулась:
– Спасибо, Хэл.
* * *
Дверь в резиденцию Митчеллов открыла изящная женщина с коротко подстриженными светло-рыжими волосами.
– Вы, очевидно, детективы Уайетт и Робертс. Прошу, входите.
Алисса с Кордом вошли и подождали, пока миссис Митчелл угомонит лающих собак и откроет боковые двери в парадную столовую, позвав кого-то:
– Ричард, детективы здесь.
Высокий мужчина, похожий статью на Рейфа Маккормика, появился из столовой и пожал им руки.
– Детективы, я Ричард Митчелл. Рейф вчера заходил и рассказал, что произошло, поэтому мы ожидали вашего звонка. Собственно, если б вы не позвонили сегодня утром, я связался бы с вами сам. Если мы с женой хоть чем-нибудь можем помочь…
– Спасибо, – ответила Алисса, а Корд молча кивнул.
– И благодарю вас за то, что вы нашли время встретиться, – добавила она. От Алиссы не укрылось, как Терри Митчелл таращится на Корда. Она к этому привыкла. Корд был высокий, под два метра ростом, и выглядел так, будто ежедневно тренируется в спортзале. От его темных волос в сочетании с ярко-голубыми глазами в обрамлении до смешного длинных ресниц большинство женщин теряло дар речи. Редко попадалась такая, кто не вытаращился бы на него. К счастью, напарник Алиссы был не таким, какими обычно бывают мужчины, похожие на богов, сошедших с небес. От излишнего внимания, которое привлекала к нему