Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Фьямметта. Фьезоланские нимфы - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 116
Перейти на страницу:
помощь; он пытается отыскать Мензолу и встречает других нимф, он обращается к ним с вопросом, но они пускаются в бегство, не отвечая на расспросы пастуха».

221

Это видение Африко напоминает рассказанное Данте в гл. III «Новой жизни»; но у Данте появляется не Венера с Амуром на руках, а Амур, несущий возлюбленную поэта.

222

Возможно, воспоминание о чтении Вергилия («Энеида», XI, 858-862):

Так фракийка сказав и стрелу из златого колчана

Быструю вынув, свой лук с враждебной душой натянула

И отвела далеко, доколе концы изогнувшись

Между собой не сошлись и равно не коснулась руками

Левой железа конца, а правой груди тетивой.

(Пер. А. Фета)

223

Т. е. Монте-Чечери.

224

Т. е. третья часть дневного времени, которое делилось на двенадцать частей — от восхода солнца до заката. В зависимости от времени года эти части были длиннее или короче.

225

В некоторых рукописных списках поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Джирафоне дает Африко, своему сыну, совет не гоняться больше за нимфами дабы избежать опасности и печали».

226

О точно такой же лани рассказывает в «Декамероне» Габриотто (д. IV, нов. 6), повстречавший «лань такую красивую и хорошенькую, что другой такой и не видать»; Габриотто кажется, что она «белее снега».

227

Об этой нимфе по имени Чалла говорится также в строфе CCCXXXV.

228

Речка Муньоне, правый приток Арно, протекает среди фьезоланских холмов. Эта речка не раз упоминается в других произведениях Боккаччо — в «Филоколо», «Амето», «Декамероне».

229

Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: «Здесь Африко находит Мензолу и молит ее, но она убегает не отвечая, лишь метнув и него копье, затем прячется».

230

Ср. у Данте («Ад», II, 104).

231

Здесь Боккаччо перефразирует сокращая обращение Полифема к Галатее из «Метаморфоз» Овидия (XIII, 789-804):

Ты, Галатея, белей лепестков белоснежной лигустры,

Юных цветущих лугов и выше ольхи длинноствольной,

Ты светлей хрусталя, молодого игривей козленка!

Глаже тех раковин ты, что всегда обтираются морем;

Зимнего солнца милей, отрадней, чем летние тени;

Гордых платанов стройней, деревьев щедрее плодовых;

Льдинки прозрачнее ты; винограда поспевшего слаще.

Мягче творога ты и мягче лебяжьего пуха, —

Если б не бегала прочь! — орошенного сада прелестней.

Но Галатея, — она и быков несмиренных свирепей,

Зыбких обманчивей струй и тверже дубов суковатых,

Веток упорней ветлы, упорней лозы белолистной;

Горных ты бешеней рек, неподвижнее этих утесов;

Жгучее пламени ты, хваленых надменней павлинов;

Ты молотилок грубей; ты лютее медведицы стельной

Глуше, чем моря прибой; беспощадней змеи под ногою.

232

В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Здесь в Африко вновь вспыхнула любовь к Мензоле, когда он услышал ее слова».

233

Здесь возможно заимствование у Данте («Рай», XVI, 28-29):

Как уголь на ветру горит сильней,

Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,

а также, как указывает ряд исследователей, у Овидия («Метаморфозы», VII, 79-81):

Как — если ветер подул — им питается малая искра,

Что, незаметна уже, под тлеющим пеплом таилась,

Снова растет и опять, расшевелена, мощь обретает.

234

Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: «Африко теряет Мензолу и возвращается домой в страшной тоске; он обращается с жалобами к Венере и ее сыну Амуру, затем засыпает на своей постели».

235

У Боккаччо сказано, что уже прошли девять частей дневного времени. Ср. прим. 16.

236

В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «О том, как нежная мать, думая, что тоска Африко может быть очень опасной, собирает разные травы, чтобы сделать сына снова здоровым, и готовит ему ванну».

237

Так называется небольшая речка, протекающая около Фьезоле.

238

В некоторых списках поэмы Боккаччо перед этой строфой помещен такой подзаголовок: «Здесь говорится о том, как Африко увидел свое отражение в воде ручья и, обнаружив, что стал он худым и бледным, жалуется на любовь свою и на судьбу».

239

Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: «Африко обращается с моленьями к Венере; вновь благочестиво просит у нее помощи, какую она охотно оказывает многим другим».

240

В ряде списков поэмы перед этой строфой следующий подзаголовок: «Здесь Африко догадывается, глядя на жертвенник, что Венера благосклонно выслушала его моления, и он радостный возвращается домой; ложится спать, во сне ему является Венера и указывает способ, как ему добиться желаемого».

241

Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: «Африко, умудренный видением Венеры, одевшись нимфой, отправляется на поиски Мензолы; находит ее вместе с другими нимфами гонящимися за кабаном; кабан приближается, и Африко убивает его стрелой на глазах у Мензолы; сходится с другими нимфами, и те думают, что он тоже нимфа; Мензола очень его хвалит».

242

В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен подзаголовок: «Африко отправляется с Мензолой и другими нимфами; они едят в пещере у одной из нимф мясо убитого ими кабана; затем с весельем отправляются дальше, Африко все еще одетый в костюм нимфы; и как затем Африко соединился с Мензолой».

243

Ср. у Данте («Ад», VIII, III):

И «да», и «нет» творили

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 116
Перейти на страницу: