Шрифт:
Закладка:
Моим многочисленным тетям, дядям, кузенам и кузинам: спасибо за то, что вырастили меня, помогли повзрослеть, поливали маленький цветок, чтобы он мог вырасти. Спасибо и моей австралийской семье за то, что напоминают мне: меня любят по всему миру. Пол, Гэйл, Мэтт, Натали, Бретт, Майкл, Тарек, Худа, Медина и Латифа: mahalo nui!
Тетя Мередит и тетя Ронда: спасибо вам за множество забавных и прекрасных моментов и за то, что напоминали мне, что бог не наделил меня духом страха.
Моим двум лучшим друзьям на всю жизнь, Одри и Робину: вы незаменимы. Спасибо за то, что всегда рядом со мной, и за то, что одарили меня прекрасной дружбой, которая преодолела десятилетия и континенты. Я стала лучше с вами и благодаря вам.
Есть множество невероятных друзей и наставников, которые проявили ко мне бесконечную доброту. Спасибо вам: Бейтс, Брикер, Браммет, Джаррет, Билли, Экшей, KI Fall '12, Дэниел, Кэйти и Стерлинг, Крис, Ким, Мишель, Крис, Элисон, Стейси, Джоан, Макензи, Ронетта Фрэнсис, Эрин Ходж, Джон Кэннон, доктор Энджела Мосли Монтс, доктор Джанин Перри, доктор Кельвин Уайт мл., мистер Уильям «Билл» Топич, мисс Меган Эббот, преподобный Тодд Шилдс и в особенности доктор Джефф «Шеф» Райан и выпуск 2013 года по политическим наукам – все они изменили мою жизнь.
А также моему милому: ты был со мной на каждом этапе этого пути, даже когда жизнь была жестока и на целый год мы оказывались на расстоянии во много километров друг от друга. Твоя непреклонная любовь и стойкая вера в меня не знают границ. Для меня честь называть тебя моим и быть твоей. Со мной навсегда наши путешествия по австралийским степям, пикники у обрыва, скамейка в парке в Новом Орлеане и пляж на Гавайях. Наша история – моя самая любимая.
Примечания
1
Ко́ра – струнный щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке. По строению и звуку кора близка к лютне и арфе. (Прим. ред.)
2
Слово «хема» (hema) в переводе с суахили обозначает палатку, шатер. (Прим. пер.)
3
Саа (saa) переводится с суахили как «часы» или «час». (Прим. пер.)
4
Ханджари – кинжал. (Прим. ред.)
5
Bwana и bi в суахили – уважительные обращения к мужчине и женщине соответственно. (Прим. пер.)
6
Дашики – красочная одежда, покрывающая верхнюю часть тела, которую носят в основном в Западной Африке. (Прим. ред.)
7
Элоко – вид злобных карликов в африканской мифологии. (Прим. ред.)
8
Агбада – струящийся халат с широкими рукавами, который носят в Западной Африке и иногда в Северной. (Прим. ред.)
9
Эндемики, или эндемы – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства животных и растений, представители которых обитают на относительно ограниченной географической области. (Прим. ред.)
10
Суп обгоно – нигерийское блюдо, приготовленное из сухих семян обгоно. Семена обгона впервые были выращены в Южной Нигерии со значительными местными вариациями. (Прим. ред.)