Шрифт:
Закладка:
1
Рабочий на береговой линии, который занимается погрузкой и разгрузкой кораблей, грузовиков, поездов или самолетов.
2
Американская франшиза, основанная на телесериале-антологии, созданном Родом Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.
3
Американский медиахолдинг, включающий в себя теле-и радиовещательный, издательский и рекламный бизнес.
4
Серия вооруженных династических конфликтов в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков (1455–1485).
5
Город на северо-востоке Аргентины.
6
Американо-новозеландский телесериал в жанре фэнтези, своеобразный симбиоз элементов греко-римской мифологии, легенд других народов и фантазии сценаристов. Выходил с 1995 по 2001 гг., состоит из 134 серий.
7
Американский телесериал, в основу которого легла свободная интерпретация древнегреческих мифов о Геракле.
8
Брайан Когман. HBO: Игра престолов. АСТ, 2015. 192 с.
9
Американская кантри-певица, актриса, общественный деятель.
10
Название меча Арьи.
11
Комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Благодаря своему новаторскому и абсурдистскому юмору участники «Монти Пайтон» находятся в числе самых влиятельных комиков всех времен.
12
Рыцарь-командор, KBE (англ. Knight Commander), или Дама-командор, DBE (англ. Dame Commander), – одна из степеней ордена Британской империи.
13
Билет на шоколадную фабрику Вилли Вонки, отсылка к фильму Тима Бертона «Чарли и шоколадная фабрика» (2005).
14
Волна протестов и восстаний, проходившая в арабском мире в начале 2011 года.
15
Линейный продюсер следит за бюджетом и графиком производства. – Прим. ред.
16
Креатин-моногидрат – разновидность спортивных добавок. Его употребляют для наращивания мышечной массы и повышения производительности. – Прим. ред.
17
Единица вместимости или объема жидких и сыпучих тел (равная 4,5 литра в Великобритании и 3,8 или 4,4 литра в США).
18
Герои древнегреческого эпоса «Илиада» Гомера.
19
Слегка измененное название биографии Дэвида Хассельхоффа, американского актера и певца («Не связывайся с Хоффом»).
20
Другой вариант перевода – Сир Царапка. – Прим. ред.
21
Главная американская премия в области телевидения, ежегодно вручаемая Американской телевизионной академией.
22
Боец или действующее лицо элитной легкой пехоты или сил специальных операций.
23
В одном из рекламных роликов Гора убивает на турнире рыцаря Бада, а Дрогон извергает огонь на турнирное поле. – Прим. пер.
24
Тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка.
25
Люди, обладающие магической способностью входить в сознание животных, видеть их глазами и управлять их действиями. – Прим. ред.
26
Лев Аслан – центральный герой серии книг «Хроники Нарнии». В книге «Лев, колдунья и платяной шкаф» колдунья приказывает обрить ему гриву. – Прим. пер.
27
Американский продюсер, сценарист и композитор, создатель ситкомов «Грейс в огне», «Сибилл», «Дарма и Грег», «Два с половиной человека», «Теория Большого взрыва» и «Мамочка».
28
Фильм Питера Уира (1985) с Харрисоном Фордом в главной роли. Действие фильма происходит в Америке в поселении амишей.
29
Деревня в Северной Ирландии.
30
Система измерения для установления масштаба аудитории и популярности телевизионных программ в США.
31
Адвокат, персонаж сериала «Во все тяжкие».
32
Американский драматург, сценарист и кинорежиссер.
33
Особый подвид блокбастеров, запускаемых в разгар летнего, самого кассового сезона.
34
Заболевание легких, вызванное вдыханием асбестсодержащей пыли.
35
Отсылка к персонажу комиксов DC Доктору Манхэттену. Этот герой тоже перевоплотился: во время эксперимента со «связующими полями» тело Джонатана Остермана распалось на мельчайшие частицы, но он продолжил существовать вне времени и смог собрать свое тело заново, став супергероем. – Прим. ред.
36
Pimping ain’t easy – песня американского хип-хоп-исполнителя под псевдонимом Kodak Black. – Прим. пер.
37
Луддиты – участники стихийных протестов первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. В контексте имеется в виду человек, который не умеет пользоваться технологиями. – Прим. ред.
38
Военный термин, обозначающий отсутствие достоверной информации о текущей обстановке на поле боя.
39
Слово на высоком валирийском, означающее «драконий огонь». – Прим. ред.
40
Еврипид – древнегреческий драматург, крупнейший представитель классической афинской трагедии.