Шрифт:
Закладка:
744
Fol. 10r, Инноченция. Изабелла была родом из Модены.
745
О том, что Франческа ранее служила их матери, см.: fol. 1r, Инноченция.
746
О его трудоустройстве в Риме см.: fol. 7r, Веспасиано 1. (Веспасиано представал перед судом четыре раза, которые я здесь и далее соответствующим образом и нумерую. На первой и второй сессиях он держался неуступчиво и старался пошатнуть репутацию Инноченции; на третьей и четвертой он был более смиренен и восстановил ее репутацию.) Его первыми учителями были dottori из его деревни, два служителя архива и некий представитель семьи Фоско, из которой вышло немало государственных чиновников. См.: Weber Ch. Legati e governatori dello stato pontificio, 1550–1809. P. 676.
747
Fol. 10r, Франческа.
748
Ibid.
749
Об этом, а также следующую цитату см.: fol. 7r, Веспасиано 1.
750
Fol. 7v, Веспасиано 1; см. также: fol. 10r, Франческа; 7r, Веспасиано 1. Алессандро было около двенадцати, он был сыном вдовы по имени Камилла, происходившей, как и мать Инноченции, из Модены: fol. 5v, Инноченция.
751
Благодарю за эту атрибуцию Ксению фон Типпельскирх. Однако теперь г-жа фон Типпельскирх пишет мне, что у нее появились сомнения относительно этого авторства. Если в своей диссертации о женском чтении (защищена в 2003 году, издана под названием «Sotto controllo. Letture femminili in Italia nella prima età moderna» (Roma, 2011). – Прим. пер.) она и обнаружит другого автора, это не изменит моего иронического тезиса.
752
Fol. 10r, Франческа.
753
Ibid.
754
Fol. 12v–13r, Веспасиано 2. Инноченция порой не слушалась приказа держать дверь запертой. Веспасиано сообщал: «[Однажды] я вошел через дверь, потому что Инноченция вышла и открыла ее мне. Я спросил ее, каким ключом она ее отперла, и она ответила: „Мы изготовили дубликат ключа, потому что у мадонны Франчески есть некие друзья [amici], и по ночам она открывает им, когда захочет“». Друзья – amici, здесь, несомненно, имеются в виду друзья мужского пола, потому что женщины не расхаживали по городу после наступления темноты.
755
Соседка-сплетница: fol. 12v, Веспасиано 2.
756
Мужчины залезают в окошко: fol. 1v, Франческа; 2v, 4r, Инноченция. Инноченция ходит в гости к соседям: fol. 2v, Инноченция.
757
Fol. 7v–8r, Веспасиано 1.
758
Fol. 8r, Веспасиано 1.
759
Fol. 5v, Инноченция: «Она заставляла меня говорить, не задумываясь об этом, больше тысячи непристойных вещей и стишков [filastrochi], не говоря уже о том, что она сама делала». Сходная история совместного колдовства: Cohen E. S., Cohen T. V. Camilla the Go-Between.
760
О мотивах слуг саботировать правила, установленные господами, см.: Ibid.; Romano D. Housecraft and Statecraft. P. 207–222; Fairchilds C. Domestic Enemies: Servants and Their Masters in Old Regime France. Baltimore, 1984, где у слуг, похоже, меньше свободы действия.
761
Fol. 10v, Франческа.
762
Ibid. Хотя далее Франческа лжет, описывая другие события, данное сообщение представляется правдоподобным.
763
Fol. 8r, Веспасиано 1.
764
Fol. 10v, Франческа.
765
Fol. 6v, Инноченция.
766
Fol. 15r, Веспасиано 4. См. также: fol. 14r, Веспасиано 4 – о листе салата, но также и сообщение, что Инноченция сама это услышала.
767
Fol. 14v–15r, Веспасиано 4.
768
Fol. 15r, Веспасиано 4. Отметим, что в пользу достоверности сообщения Веспасиано говорят мелкие детали и упоминание Менико, потенциального свидетеля. См. также: fol. 8r, Веспасиано 1; 14r, Веспасиано 3.
769
О том, что Букки ночевал вне дома по субботам, см.: fol. 2v, Инноченция.
770
Fol. 1v, Инноченция.
771
Ibid. Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 30, строфа 37. Благодарю Джулию Хэрстон за определение этого отрывка (русский перевод А. Триандафилиди. – Прим. пер.).
772
Титул «дон» при имени Луиссо намекает на постриг или принадлежность к одному из малых чинов духовной иерархии.
773
Fol. 1v–2v, Инноченция.
774
Fol. 2v, Инноченция.
775
Предлоги, яблоки, груши и стихи: fol. 2v, Инноченция; деньги и «съестное»: fol. 13r, Веспасиано 2.
776
Fol. 2v–3r, Инноченция. Нельзя с уверенностью сказать, читала ли она соседке книгу вслух, но это весьма вероятно. Иначе почему бы просто не почитать ее у себя дома? О чтении вслух см.: Chartier R. Texts, Printings, Readings // The New Cultural History / Ed. by L. Hunt. Berkeley; Los Angeles, 1989. P. 154–175, особенно: P. 165, 170.
777
Fol. 2v–3v, Инноченция.
778
Версия Инноченции о том, где была рубашка: fol. 3v–4r. В словах Веспасиано, напротив, подразумевается, что рубашка была на нем. Возможны два варианта перевода: может иметься в виду, что на нем была надета рубашка в тот самый момент или, что менее вероятно, рубашка, надетая в тот день.
779
Fol. 3v–4r, Инноченция.
780
Fol. 5r, Инноченция.
781
Ibid.; fol. 11r, Инноченция.
782
Fol. 4v, Инноченция (вероятно, чернослив, а не сливы,