Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Любовь и смерть в Италии эпохи Возрождения - Томас Коэн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
Букки (Бокки) см.: Weber Ch. Legati e governatori dello stato pontificio, 1550–1809. Roma, 1994. P. 504. Болонские Букки и Бокки – это две разные семьи, но в рукописной орфографии того времени гласные могли взаимозаменяться. Благодарю Николаса Терпстру за консультацию по поводу Болоньи.

744

Fol. 10r, Инноченция. Изабелла была родом из Модены.

745

О том, что Франческа ранее служила их матери, см.: fol. 1r, Инноченция.

746

О его трудоустройстве в Риме см.: fol. 7r, Веспасиано 1. (Веспасиано представал перед судом четыре раза, которые я здесь и далее соответствующим образом и нумерую. На первой и второй сессиях он держался неуступчиво и старался пошатнуть репутацию Инноченции; на третьей и четвертой он был более смиренен и восстановил ее репутацию.) Его первыми учителями были dottori из его деревни, два служителя архива и некий представитель семьи Фоско, из которой вышло немало государственных чиновников. См.: Weber Ch. Legati e governatori dello stato pontificio, 1550–1809. P. 676.

747

Fol. 10r, Франческа.

748

Ibid.

749

Об этом, а также следующую цитату см.: fol. 7r, Веспасиано 1.

750

Fol. 7v, Веспасиано 1; см. также: fol. 10r, Франческа; 7r, Веспасиано 1. Алессандро было около двенадцати, он был сыном вдовы по имени Камилла, происходившей, как и мать Инноченции, из Модены: fol. 5v, Инноченция.

751

Благодарю за эту атрибуцию Ксению фон Типпельскирх. Однако теперь г-жа фон Типпельскирх пишет мне, что у нее появились сомнения относительно этого авторства. Если в своей диссертации о женском чтении (защищена в 2003 году, издана под названием «Sotto controllo. Letture femminili in Italia nella prima età moderna» (Roma, 2011). – Прим. пер.) она и обнаружит другого автора, это не изменит моего иронического тезиса.

752

Fol. 10r, Франческа.

753

Ibid.

754

Fol. 12v–13r, Веспасиано 2. Инноченция порой не слушалась приказа держать дверь запертой. Веспасиано сообщал: «[Однажды] я вошел через дверь, потому что Инноченция вышла и открыла ее мне. Я спросил ее, каким ключом она ее отперла, и она ответила: „Мы изготовили дубликат ключа, потому что у мадонны Франчески есть некие друзья [amici], и по ночам она открывает им, когда захочет“». Друзья – amici, здесь, несомненно, имеются в виду друзья мужского пола, потому что женщины не расхаживали по городу после наступления темноты.

755

Соседка-сплетница: fol. 12v, Веспасиано 2.

756

Мужчины залезают в окошко: fol. 1v, Франческа; 2v, 4r, Инноченция. Инноченция ходит в гости к соседям: fol. 2v, Инноченция.

757

Fol. 7v–8r, Веспасиано 1.

758

Fol. 8r, Веспасиано 1.

759

Fol. 5v, Инноченция: «Она заставляла меня говорить, не задумываясь об этом, больше тысячи непристойных вещей и стишков [filastrochi], не говоря уже о том, что она сама делала». Сходная история совместного колдовства: Cohen E. S., Cohen T. V. Camilla the Go-Between.

760

О мотивах слуг саботировать правила, установленные господами, см.: Ibid.; Romano D. Housecraft and Statecraft. P. 207–222; Fairchilds C. Domestic Enemies: Servants and Their Masters in Old Regime France. Baltimore, 1984, где у слуг, похоже, меньше свободы действия.

761

Fol. 10v, Франческа.

762

Ibid. Хотя далее Франческа лжет, описывая другие события, данное сообщение представляется правдоподобным.

763

Fol. 8r, Веспасиано 1.

764

Fol. 10v, Франческа.

765

Fol. 6v, Инноченция.

766

Fol. 15r, Веспасиано 4. См. также: fol. 14r, Веспасиано 4 – о листе салата, но также и сообщение, что Инноченция сама это услышала.

767

Fol. 14v–15r, Веспасиано 4.

768

Fol. 15r, Веспасиано 4. Отметим, что в пользу достоверности сообщения Веспасиано говорят мелкие детали и упоминание Менико, потенциального свидетеля. См. также: fol. 8r, Веспасиано 1; 14r, Веспасиано 3.

769

О том, что Букки ночевал вне дома по субботам, см.: fol. 2v, Инноченция.

770

Fol. 1v, Инноченция.

771

Ibid. Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 30, строфа 37. Благодарю Джулию Хэрстон за определение этого отрывка (русский перевод А. Триандафилиди. – Прим. пер.).

772

Титул «дон» при имени Луиссо намекает на постриг или принадлежность к одному из малых чинов духовной иерархии.

773

Fol. 1v–2v, Инноченция.

774

Fol. 2v, Инноченция.

775

Предлоги, яблоки, груши и стихи: fol. 2v, Инноченция; деньги и «съестное»: fol. 13r, Веспасиано 2.

776

Fol. 2v–3r, Инноченция. Нельзя с уверенностью сказать, читала ли она соседке книгу вслух, но это весьма вероятно. Иначе почему бы просто не почитать ее у себя дома? О чтении вслух см.: Chartier R. Texts, Printings, Readings // The New Cultural History / Ed. by L. Hunt. Berkeley; Los Angeles, 1989. P. 154–175, особенно: P. 165, 170.

777

Fol. 2v–3v, Инноченция.

778

Версия Инноченции о том, где была рубашка: fol. 3v–4r. В словах Веспасиано, напротив, подразумевается, что рубашка была на нем. Возможны два варианта перевода: может иметься в виду, что на нем была надета рубашка в тот самый момент или, что менее вероятно, рубашка, надетая в тот день.

779

Fol. 3v–4r, Инноченция.

780

Fol. 5r, Инноченция.

781

Ibid.; fol. 11r, Инноченция.

782

Fol. 4v, Инноченция (вероятно, чернослив, а не сливы,

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу: