Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Братья Кип (сборник) - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:
примеч. пер.)

81

Прячущиеся. (Примеч. авт.)

82

Байя старое название бразильского портового города Салвадор.

83

Байя старое название бразильского портового города Салвадор.

84

Донайре — изящество, привлекательность (ней.).

85

Манко-Капак ("государь, богатый подданными", кечуа) — основатель империи инков.

86

Анунсиасьон — Благовещенье (исп.).

87

Симон Боливар (1783–1830), прозванный "Эль Либертадор" (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.

88

Альбион — поэтическое название Англии.

89

Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.

90

Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).

91

Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход (исп.). Суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).

92

Консепсьон — город на юге Чили.

93

Тинторера — сельдевая акула (Lamna comubica, ucn.).

94

Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки, на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.

95

Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.

96

Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Жюль Верн»: