Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детская проза » Магический поединок - Брэд Карстен

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 92
Перейти на страницу:

Чарли отыскал камень и, бросив последний взгляд на псов, постучал им по воротам. Поначалу негромко, словно колокольчик на кошачьем ошейнике, ведь ему не хотелось никого напугать. Не заметив никакого движения, Чарли собрался с духом и забрякал чуть настойчивее (вроде колокольчика мороженщика). Если девочка не выходит к нему, может, выйдет за двойным тоффи с карамельным соусом. Чарли позвал её по имени, но поскольку во рту пересохло, прозвучало так, словно он курит лет так уже пятьдесят.

В обычной ситуации он сдался бы первые две попытки спустя, но желание получить ответы заставило его продолжить. Прошло по меньшей мере десять минут, прежде чем Далия наконец вышла.

На ней было длинное чёрное платье, волосы завиты локонами и собраны, словно она собиралась на бал. Она остановилась, когда увидела, кто пожаловал, и сердито скрестила руки на груди.

–Пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить!– крикнул Чарли.

–Мне нечего тебе сказать.

–Я принёс кольцо.

–Оно для меня теперь бесполезно. Я же сказала прошлой ночью. Просто уйди.

Значит, прошлая ночь ему не приснилась. А то Чарли уже начал сомневаться. Он пока не понял, принесло ли это открытие облегчение или нагнало ещё больше жути.

–Прошу, мне просто нужно поговорить. Я видел огра, а этим утром в дом одной девочки врезался грузовик, а ещё тот свет… Что это такое?

Девочка раздражённо тряхнула головой и зашагала к воротам.

–Агора таэ маар,– резко произнесла она.

Цепь соскользнула, словно змея, и ворота со скрипом открылись. Чарли сделал несколько шагов назад.

–Хм, ворота открыты. Это значит, тебе необязательно и дальше стоять там, как истукан.– Она повернулась и направилась к дому, не дожидаясь, когда он последует за ней.

Чарли шагнул внутрь, чувствуя, как ноги превращаются в желе. Ворота за ним захлопнулись. Цепь с лязгом скользнула на место. Истории о поместье хлынули на Чарли потоком, и он засомневался, что поступил правильно. Если ему придётся спешно ретироваться, за ворота будет не выйти. Однако Чарли были нужны ответы, и это разжигало в нём столь необходимую сейчас искру смелости.

Днём дом выглядел ещё запущеннее. Тропинка потрескалась, между камнями густо разрослись сорняки. Должно быть, он смотрелся величественно в былые времена, когда фильмы длились не больше десяти минут, а лошадей ещё не изобрели. Чарли не торопился, разглядывая высокие шпили и древнюю каменную кладку, и Далии пришлось вернуться за ним и дёрнуть его за руку.

–Да, это дом. Может, уже пойдём? Мы ждём важных гостей, и я не хочу, чтобы ты попался им на глаза.– Далия остановилась у входной двери и ткнула пальцем ему в нос.– Ничего не трогай, ясно? Помимо того что здесь немало вещей, которые могут тебя убить (а у меня нет времени оттирать твои внутренности от стен), всё это не твоего ума дело.– Она посмотрела на него, щурясь.– И если ты попробуешь стянуть что-то ещё, да поможет мне…

Чарли быстро покачал головой:

–Я не стану ничего трогать, клянусь.– Что она там говорила про «вещи, которые могут убить»?

–Да, потому что наденешь вот это.– Далия подняла с крыльца два горшка, вытряхнула землю и протянула их Чарли.

–И что мне с ними делать?

–Надевай.

–Куда?– Они выглядели маловатыми для его головы, но Чарли всё равно попытался натянуть один из них как шлем.

–На руки, болван. Надень их на руки. Так у тебя не возникнет соблазна украсть что-нибудь ещё.

–А без этого никак…– начал Чарли, но под её сердитым взглядом быстро просунул ладони в горшки. Те сели, словно огромные абажуры, и Чарли пришлось держать руки поднятыми, чтобы они не свалились. Он чувствовал себя полным кретином.

–Вот, самое то. Почти твой размер.

Когда Чарли вошёл через парадную дверь в прихожую, всё тело защипало, словно он оказался там, где ему быть не следовало. Как только дверь закроется, пути назад не будет.

Помня о том, как дом выглядит снаружи, Чарли не ожидал увидеть настолько большую переднюю. Однако, даже несмотря на её размеры, стены, казалось, давили на него со всех сторон. Крошечные окошки, видневшиеся вдалеке, пропускали совсем мало света, отчего стены будто придвигались ещё ближе. Чарли глубоко вдохнул, но ему продолжало казаться, что воздуха не хватает.

–Ого. Здесь… темно,– произнёс он взволнованно, подбирая слова. Голос Чарли отразился от сводчатого потолка эхом вместе с гулкими шагами.– Не то чтобы темнота мне не нравилась,– добавил он быстро.

Тишина давила на него сильнее стен. Так быть не должно. Наверное, раньше дом был полон людей, но теперь оказался заброшен. Балкон на втором этаже охватывал большую часть холла. Вдоль него располагались бесчисленные двери, но ничто не двигалось – даже гигантские шторы, висевшие на открытых окнах. Особняк будто вытягивал жизненные соки из всего вокруг.

Всю жизнь Чарли умирал от желания заглянуть внутрь старого дома, но теперь ему хотелось лишь поскорее со всем покончить и убраться как можно дальше отсюда.

Широкая лестница, на вид холодная, как лёд, и почти чёрная, поднималась между двумя колоннами на верхнюю площадку. Внизу, ожидая, стоял мужчина. Он будто только что там появился, чего быть никак не могло. Поскольку большая часть холла была погружена в темноту, всему виной наверняка была игра света. Верно, свет так играл. Это объяснение с каждым разом становилось всё менее убедительным. Однако так Чарли хотя бы не приходилось слишком глубоко задумываться над всем этим… непонятно чем.

Мужчина с мертвенно-бледной кожей походил на труп и был одет настолько безукоризненно, насколько это вообще возможно, если на тебе старый потрёпанный костюм.

Когда Далия и Чарли приблизились, он отвесил поклон, словно придворный, и его брюки разошлись.

–Мисс Далия. Вижу, прибыл один из гостей. Присоединится ли он к нам за обедом?– Белые перчатки были в жёлтых пятнах, два пальца торчали сквозь дырки, но спину он держал так прямо, что походил на дворецкого. Но ведь это невозможно, верно? Ведь дом так запущен. И всё же живот Чарли заурчал, напоминая ему, что он уже пропустил первый приём пищи и, возможно, оладьи на второй завтрак тоже. Он открыл было рот, чтобы спросить, что в меню, но стоило бросить взгляд на красные глаза незнакомца, и Чарли прикусил язык.

Далия категорично покачала головой:

–Определённо нет… И никакой он не гость. А мушка, которая жужжит у меня под ухом и всё никак не отстанет.

–Ясно,– произнёс мужчина, наклоняя голову.– Тогда принесу вам свёрнутую газету.– Он чопорно повернулся, словно пожилой политический деятель, и исчез, поднявшись вверх по парадной лестнице. Что дворецкий делает в подобном месте? И откуда он взялся?

–Кто это?– прошептал Чарли, но Далия пропустила его вопрос мимо ушей.



Глава 8

Из холла Далия повела его по лабиринту узких коридоров. Взгляд Чарли перескакивал с неровных камней на полу к кускам паутины, свисавшим с низких потолков. На пятом повороте он сбился со счёта, а на десятом задумался, знает ли вообще Далия, куда идёт.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 92
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Брэд Карстен»: