Шрифт:
Закладка:
- Обещаем! Мы будем самыми послушными, - сказала за обеих Розалин и девочки важно кивнули, прижав ладошки к груди.
Дориан покружил Дейзи на руках, а едва поставил на пол, как уже Розалин потянула к нему руки за лаской, но в этот момент в зал тяжело дыша вошла почтенная дама преклонных лет. Она остановилась, отдышалась и, сделав почтительный поклон, обратилась к хозяевам дома:
- Леди Эшли, я, право слово, не виновата! Девочки убежали. Они снова обвели меня вокруг пальца!
Дэнби вздохнула и взяв дочерей за руки и подвела к гувернантке со словами:
- Вы обещали слушаться. Иначе дядя Дориан не поведет вас в парк и уж будьте уверены, я прослежу, чтобы вы не капризничали и не убегали.
- И миссис Блу! Пусть сегодня, в качестве исключения, девочкам подадут на завтрак блины и фруктовый салат, - распорядился Фэлтон.
- Как прикажете, милорд, - ответила женщина. Она взяла девочек у матери и повела за собой, пеняя им на то, что заставили ее, старую женщину, бегать, словно молоденькую козочку.
- Шутка ли, юные леди, эти ваши проказы! Они меня доведут до мигрени! – твердила миссис Блу, удаляясь и крепко держа близняшек за руки.
Рози успела оглянуться и улыбнулась Дориану, прежде чем все трое скрылись из виду, а Дэнби развернувшись к брату, тут же произнесла:
- Я не хотела говорить при миссис Блу, Дор, но ты портишь мне детей!
Он вопросительно поднял брови, затем занял свое место за столом и не дожидаясь, когда сестра сядет рядом, сделал знак лакею подавать завтрак.
Дэнби покачала головой.
- И что это все было, Дор? Зачем ты сделал для них послабление? Какие блины, если они сбежали?
- Боги, Дэнби, не будь такой занудой, - спокойно ответил мужчина и потянулся за тостом. – Вспомни себя в этом возрасте.
- Я не была такой, - ответила молодая женщина.
- Ах, да, - улыбнулся Дориан. – Ты не была такой. И не бегала по ночам на кухню, чтобы утащить выпечку, а потом есть ее в постели. Да, точно. Видимо, мне это когда-то давно померещилось и, что удивительно, не одиножды. И точно совсем не ты высыпала овсянку в окно, стоило твоей нянечке отвернуться, - он поднял взгляд на сестру и усмехнулся. – Перестань глупости творить, Дэнби. Я не собираюсь вмешиваться в твою жизнь и в воспитание девочек, но им, во-первых, нужен кто-то более молодой, чем наша почтенная миссис Блу, поскольку ей просто не угнаться за этими девчонками, а, во-вторых, подумай про хорошего учителя магии. У Дейзи большой потенциал и я надеюсь, что ты позволишь ей учиться, когда придет время. Сейчас надо развивать то, что ей подарили боги, а не тратить время впустую.
Дэнби вздохнула и устало опустилась на стул. По взмаху ее руки к столу подошел слуга и наполнил чашку леди Эшли травяным чаем. Некоторое время брат и сестра молчали. Дориан ел, открыв свежий номер газеты, принесенный дворецким, когда в зал вошла леди Элинора.
Она молча подошла к столу и заняла свое место, поглядев на детей.
- Доброе утро, матушка, - проговорил Фэлтон и продолжил есть.
- Доброе утро, - ответила женщина и добавила, - смотрю, ты снова раньше всех на ногах, Дориан! Неужели опять отправишься на свою фабрику?
Фэлтон кивнул.
- Да. Пора наведаться и забрать подоходные книги. Мой помощник, мистер Тревор, вчера прислал сообщение, что мне необходимо проверить документацию и подвести итог за этот месяц по выручке и по оплате для работников.
- Вот как, - леди Фэлтон кивнула. Затем отклонилась немного в сторону, позволяя подоспевшему слуге положить ей в тарелку овсяной каши. Дориан покосился на завтрак матери и невольно усмехнулся, вспомнив девочек и их нежелание есть овсянку. Дэнби, кажется, подумала об этом же и брат с сестрой, переглянувшись, улыбнулись. А вот леди Элинор с большой охотой и изяществом принялась за еду.
- Что пишут в газетах? – спросила она минуту спустя.
- Ничего особенного, - быстро ответил сын. – Сплетни, слухи и еще раз, сплетни, - он отложил прессу и взял в руки кружку с чаем.
- У нас сегодня приглашение на прием у леди Фергюсон, - продолжила его мать. – Я надеюсь, ты присоединишься к нам, ведь сам знаешь, у леди Мери собирается весь свет.
- И толпа девиц, только и жаждущих поймать одинокого холостого мужчину, - пошутил Дориан.
- Я бы так не выражалась, - посетовала Элинор. – Брак – это прекрасно, особенно, если леди – подходящая и по статусу, и по уму.
Фэлтон прищурил глаза.
- Что-то мне стало неуютно после этих твоих слов, матушка. Надеюсь, ты не замышляешь сватовство?
- Все может быть! Я уже отчаялась ждать от тебя каких-то решительных действий. И раз уж ты не желаешь выбрать невесту, то я попробую подыскать достойную кандидатуру.
Дориан рассмеялся.
- Нет. И еще раз – нет! – сказал он и поймал недовольный матушкин взгляд.
- Милорд! Миледи! - подошедший к столу дворецкий по имени Хартон, с поклоном подал хозяину дома поднос, на котором лежал желтый конверт. – Только что доставили, - сообщил слуга с важным видом и Дориан, взяв послание, тут же открыл его ножом для бумаги, предусмотрительно положенным на поднос слугой.
- Что там? – оживилась Дэнби.
Фэлтон открыл письмо, быстро прочел и улыбавшись, сказал:
- Отличные новости. – Он поднял глаза и посмотрел на сестру. – Это письмо от Энтони. Он сообщает, что завтра приедет к нам с визитом и, признаться, я очень ему рад, поскольку в доме появится хотя кто-то, с кем можно будет поговорить о чем-то кроме нарядов и невест!
- Энтони? – спросила Дэнби. Улыбка на ее губах дрогнула и угасла. – Олридж?
Леди Элинор посмотрела на дочь и произнесла:
- Конечно же, он. Или ты, дорогая, знаешь еще кого-то из друзей нашего Дора, кто носит это имя?
Дэнби на слова матери ничего не ответила, но продолжила есть и уже не участвовала в разговоре. Дориан же, напротив, казался крайне довольным. Он допил чай, бросил на стол салфетку и поднявшись, сообщил:
- Итак, матушка, я очень на тебя рассчитываю. Будь добра, распорядись, чтобы для Тони приготовили одну из лучших гостевых